RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      ≪說文≫“可聲”系所見的“漢-阿準同源詞” = “Chinese-Altaic quasi-cognate word” in “可 phonetic radicals”of ≪SHUO WEN JIE ZI≫

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A100284358

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      According the previous studies of the author, there exists a special corresponding relation between archaic Chinese language and Altaic language, which is beyond the general loanword relation, leading to the so-called “Chinese-Altaic quasi-cognate w...

      According the previous studies of the author, there exists a special corresponding relation between archaic Chinese language and Altaic language, which is beyond the general loanword relation, leading to the so-called “Chinese-Altaic quasi-cognate word”. This paper is going to discuss the “Chinese-Altaic correspondence” issue and the “Chinese-Altaic quasi-cognate phrase” which are related to the “可 phonetic radicals” in ≪SHUO WEN JIE ZI≫. In archaic time, “可phonetic radicals” words in “歌section” are read as [*KaR](AC). However, many words of“可phonetic radicals” can find corresponding [KVR] ones in Altaic language, and even form “Chinese-Altaic quasi-cognate phrase”. Main “Chinese-Altaic correspondence example” and “Chinese-Altaic quasi-cognate phrase” are shown as follows. 1. “[*KaR](AC-‘可phonetic radicals’ word): [KVR](Altaic)” correspondence example. (1) 가[*kaal?](AC-big boat): [gela](Manchu-big boat), [keru](K-boat), [karap](Tur kish-ferryboat). (2) 阿[*qaal](AC- big hill): [kuru]、[huru](Manchu-high hill). (3) 가[*khaals](AC-fujianese call oyster as ‘가’): [kul](MK-oyster). 2. “Chinese-Altaic quasi-cognate word” related to “可 phonetic radicals”(1)“[KVR-]/{河} Chinese-Altaic quasi-cognate word”河[*gaal](AC-river):[*gul](PK-river),[*golo](PT-river bed),[*KuR](屈)(AK-river),[*gol](Orhon-lake),[rool](MoW-river、valley). (2)“[kVR-]/{怒} Chinese-Altaic quasi-cognate word”訶[*qhaal](AC-berate and get angry):[kol](MK-rage、anger)、[horodaho](Mongolian- rage)、[qorqui](Written Mongolian-get angry). (3)“[KaR]/{柯、枝、柄} Chinese-Altaic quasi-cognate word”柯[*kaal](AC-big branch、helve):[*kar>ka-rε,t∫aru,keri](K-long wood、handle、trunk、stems),[kara](Japanese-trunk、stems、handle、stalk),[gar-](Manchu-branch). (4)“[KaR-]/{鵝、雁} Chinese-Altaic quasi-cognate word”가[*kaal](AC-swan goose):[*garu](PKT-goose),[*garu](PT-swan),[*garu](PK-goo se)、[*keru](巨老)(AK-goose),[kari](Japanese-wild goose),[garu](Manchu-swan). (5)“[KVR-]/{爬蟲} Chinese-Altaic quasi-cognate word”가[*KaR](AC-lizard):[*kuliŋ](PT-larva、reptile),[*kuli-n](PTM-insect、snake),[*kuliŋ](PK-python),[*kulin](PT- larva、reptile). In this paper, it is worthwhile to note that, except for a handful of “[KaR](AC):[KaR-](Altaic)” correspondence, most of “Chinese-Altaic correspondence” is “[KaR](AC):[*KUR-](Altaic)”. The exact meaning of this kind of orderly correspondence relation still needs further investigation.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 오세준, "한국어 祖語의 “秋聲”系 한자 창제론" 한국국어교육학회 (85) : 519-542, 2010

      2 李종구, "중국어를 말하다" 韓國文化社 2012

      3 金敏洙, "우리말 語源辭典" 太學社 1997

      4 崔남희, "高句麗語研究" 박이정 2005

      5 金東昭, "韓國語의 歷史" 正林社 2007

      6 朴恩用, "韓國語와 滿州語와의 比較.究" 曉大論文集 1974

      7 金東昭, "韓國語와 TUNGUS語의 音韻比較硏究" 曉星女子大學校 出版部 1981

      8 鄭광, "韓國語와 Altai語 比較語彙" 제이앤씨 2008

      9 李男德, "韓國語語源硏究 Ⅳ" 梨花女子大學校 出版部 1986

      10 李男德, "韓國語語源硏究 ⅠⅡⅢ" 梨花女子大學校 出版部 1985

      1 오세준, "한국어 祖語의 “秋聲”系 한자 창제론" 한국국어교육학회 (85) : 519-542, 2010

      2 李종구, "중국어를 말하다" 韓國文化社 2012

      3 金敏洙, "우리말 語源辭典" 太學社 1997

      4 崔남희, "高句麗語研究" 박이정 2005

      5 金東昭, "韓國語의 歷史" 正林社 2007

      6 朴恩用, "韓國語와 滿州語와의 比較.究" 曉大論文集 1974

      7 金東昭, "韓國語와 TUNGUS語의 音韻比較硏究" 曉星女子大學校 出版部 1981

      8 鄭광, "韓國語와 Altai語 比較語彙" 제이앤씨 2008

      9 李男德, "韓國語語源硏究 Ⅳ" 梨花女子大學校 出版部 1986

      10 李男德, "韓國語語源硏究 ⅠⅡⅢ" 梨花女子大學校 出版部 1985

      11 세르게이-아나톨예비치-斯他羅斯天, "阿爾泰語比較研究" 圖書出版 大一 1991

      12 오세준, "論“漢-阿爾泰語準同源詞”" 한국중어중문학회 36 : 1-25, 2005

      13 張舜徽, "說文解字約注" 木鐸出版社 1983

      14 許愼著, "說文解字注" 黎明 1978

      15 湯可敬, "說文解字今釋 上中下" 岳麓書社 1997

      16 橋本萬太郎, "語言地理類型學" 學古房 1990

      17 오세준, "與重紐三等牙喉音字相關的“漢-韓準同源詞”" 중국어문연구회 38 (38): 87-114, 2008

      18 都守熙, "百濟語語彙研究" 제이앤씨 2005

      19 오세준, "漢알타이 比較로 본 “圭、 奚、 聲”系의 語源" 한국중국언어학회 33 (33): 57-112, 2010

      20 漢語大字典编辑委員會, "漢語大字典" 湖北辞書出版社 1986

      21 金炯秀, "滿洲語、蒙古語比較語彙辭典" 螢雪出版社 1995

      22 金芳漢, "歷史比較言語學" 民音社 1988

      23 國立國語研究院, "標準國語大辭典(上中下)" 斗山東亞 2000

      24 陳彭年, "新校正切 宋本廣韻" 黎明文化事業股份有限公司 1984

      25 朴영섭, "救急方諺解漢字對譯語.究" 박이정 2004

      26 오세준, "從韓語固有詞看上古漢語重紐脣音三等字" 중국어문연구회 34 (34): 27-53, 2007

      27 龔煌城, "從漢藏語的比較看重紐問題" 學生書局 6 : 1997

      28 龔煌城, "從漢藏語的比較看上古漢語若干聲母的擬測" 學生書局 1 : 1994

      29 龔煌城, "從漢藏語的比較看上古漢語的詞頭問題" 學生書局 9 : 2000

      30 吳世畯, "從漢-韓比較看幾個上古漢語複聲母問題" 文史哲出版社 2009

      31 오세준, "從漢-阿爾泰比較看上古漢語喻三母讀法" 한국중국언어학회 43 (43): 1-19, 2012

      32 黃永武, "形聲多兼會意考" 文史哲出版社 1965

      33 沈兼士, "廣韻聲系" 中華書局 1945

      34 鄭允容, "字類註釋" 建國大學校出版部 1985

      35 梁柱東, "增訂古歌硏究" 一潮閣 1980

      36 崔鶴根, "增補韓國方言辭典" 明文堂 增補版 1990

      37 許雄, "國語音韻學" 正音社 第二版 1965

      38 徐廷範, "國語語源辭典" 寶庫社 2001

      39 劉鈞杰, "同源字典補" 商務印書館 1999

      40 南廣祐, "古語辭典" 教學社 2002

      41 千素英, "古代國語의 語彙研究" 高麗大學校 民族文化研究所 1990

      42 T. Tekin, "古代 튀르크 碑文의 研究" 釜山教育大學校出版部 1993

      43 오세준, "也談上古漢語的音節結構與構擬" 한국중어중문학회 35 : 39-61, 2004

      44 鄭張尙芳, "上古音系" 上海教育出版社 2003

      45 龔煌城, "上古漢語與原始漢藏語帶r與l複聲母的構擬" 54 : 2001

      46 오세준, "“韋聲”系所見的“漢-韓凖同源詞”" 한국중국언어학회 30 : 33-62, 2009

      47 吳世畯, "“解聲”系字 漢-韓 比較로 본 韓國語祖語 漢字創製論" (83) : 2009

      48 오세준, "“漢‐阿凖同源詞”中的元音對比" 한국중국언어학회 37 (37): 19-55, 2011

      49 오세준, "‘旨聲’系相關的‘漢‐阿準同源詞’" 한국중국언어학회 48 (48): 181-217, 2013

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2015-02-26 학회명변경 영문명 : The Chinese Linguistic Society Of Korea -> Korea Association of Chinese Linguistics KCI등재
      2015-02-26 학술지명변경 외국어명 : Journal of Chinese Linguistics in Korea -> Korea Journal of Chinese Linguistics KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2001-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.26 0.26 0.25
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.24 0.24 0.45 0.12
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼