RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI우수등재

      김대건 신부의 <조선전도>에 기재된 지명의 로마자 표기 방식 연구 = A Research on the Romanization of Toponyms Written on Carte de la Corée

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108056171

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Carte de la Coree, drawn by Father Andre Kim, is the first map including the romanized toponyms with the Korean sound of Chinese characters. This article examines the probable ways of romanized toponyms on the map, and analyzes the characteristics of notation and the methodological influences in a history of the romanized Korean. Analyzing the methods of transliteration and transcription in the history of Korean Romanization, firstly, it has been revealed that Andre Kim’s Letters had used the variable ways, and Dictionnaire Coreen-Francais and A Korean-English Dictionary had used the transliteration and the transcription respectively. Secondly, Carte de la Coree had mainly used the way of transcription, besides, it has a leading influence on the present Romanization in Korea. Thirdly, by comparing the romanized toponyms between Andre Kim’s Letters and Carte de la Coree, it is found that they both had the diversity of Romanization and the several of same romanized toponyms in the absence of rules for writing at that time. Fourthly, in the notation of vowel and consonant of the romanized toponyms on the map, one vowel and consonant respectively corresponds to the several alphabetic notations, while about 16 vowel and 10 consonant had continued to be romanized in Dictionnaire Coreen-Francais. Fifthly, in the case of ‘seoul’, ‘ousan’, etc., it is confirmed that the romanized geographical names on the map had reflected the Korean sound of Chinese characters in the mid-nineteenth century with which ordinary people had communicated in the daily life. Finally, it is found that there are a number of omitted toponyms and mistakes of drawing over borderline from which his urgent situation in mapping can be inferred.
      번역하기

      Carte de la Coree, drawn by Father Andre Kim, is the first map including the romanized toponyms with the Korean sound of Chinese characters. This article examines the probable ways of romanized toponyms on the map, and analyzes the characteristics of ...

      Carte de la Coree, drawn by Father Andre Kim, is the first map including the romanized toponyms with the Korean sound of Chinese characters. This article examines the probable ways of romanized toponyms on the map, and analyzes the characteristics of notation and the methodological influences in a history of the romanized Korean. Analyzing the methods of transliteration and transcription in the history of Korean Romanization, firstly, it has been revealed that Andre Kim’s Letters had used the variable ways, and Dictionnaire Coreen-Francais and A Korean-English Dictionary had used the transliteration and the transcription respectively. Secondly, Carte de la Coree had mainly used the way of transcription, besides, it has a leading influence on the present Romanization in Korea. Thirdly, by comparing the romanized toponyms between Andre Kim’s Letters and Carte de la Coree, it is found that they both had the diversity of Romanization and the several of same romanized toponyms in the absence of rules for writing at that time. Fourthly, in the notation of vowel and consonant of the romanized toponyms on the map, one vowel and consonant respectively corresponds to the several alphabetic notations, while about 16 vowel and 10 consonant had continued to be romanized in Dictionnaire Coreen-Francais. Fifthly, in the case of ‘seoul’, ‘ousan’, etc., it is confirmed that the romanized geographical names on the map had reflected the Korean sound of Chinese characters in the mid-nineteenth century with which ordinary people had communicated in the daily life. Finally, it is found that there are a number of omitted toponyms and mistakes of drawing over borderline from which his urgent situation in mapping can be inferred.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      김대건 신부는 1845년 한국의 지명 로마자 표기 역사상 최초로, 한국한자음을 로마자로 반영한 지명들이 기재된 <조선전도>를 제작하였다. 본 연구의 목적은 이 지도를 대상으로 지명의 로마자 표기 방식을 조사하여 표기상의 특징을 분석하고, 한국어의 로마자 표기 역사에 미친 영향을 살펴보는 것이다. 한국어의 로마자 표기 역사를 전자법과 전사법으로 구분하여 분석한 결과, 첫째, 『서한』(1842~1846)에서는 다양한 표기 방식이, 『한불자전』(1880)은 전자법이, 그리고 『한영자전』(1897)에는 전사법이 사용되면서 현재에 이르고 있다. 둘째, <조선전도>의 경우 전사법을 주로 적용하였고, 현재의 로마자 표기에 선구적인 영향을 미치었다. 셋째, 『서한』과 <조선전도>의 로마자 표기를 비교한 결과, 당시 로마자 표기 규범이 없던 상황에서 대체로 표기의 다양성이 발견되나, 일부 공통된 표기들도 발견된다. 넷째, <조선전도>의 로마자 지명들에 사용된 모음과 자음 표기를 분석한 결과, 하나의 모음이나 자음에 다양한 표기가 대응되고 있으며, 약 16개의 모음과 약 10개의 자음이 『한불자전』의 표기에 승계되어 나타난다. 다섯째, 이 지도의 지명 로마자 표기는 ‘seoul’ [서울], ‘ousan’ [우산] 등의 사례처럼 당시 조선 사람들이 일상생활의 의사소통 과정에서 사용하던 한국한자음이 반영된 지명이 표기되어 있다. 마지막으로, <조선전도>에는 지명의 로마자 표기와 경계선 작도 등에 있어 일부 누락과 오류가 발견되며, 이를 통해 당시 촉박했던 지도 제작 상황을 유추할 수 있다.
      번역하기

      김대건 신부는 1845년 한국의 지명 로마자 표기 역사상 최초로, 한국한자음을 로마자로 반영한 지명들이 기재된 <조선전도>를 제작하였다. 본 연구의 목적은 이 지도를 대상으로 지명의 ...

      김대건 신부는 1845년 한국의 지명 로마자 표기 역사상 최초로, 한국한자음을 로마자로 반영한 지명들이 기재된 <조선전도>를 제작하였다. 본 연구의 목적은 이 지도를 대상으로 지명의 로마자 표기 방식을 조사하여 표기상의 특징을 분석하고, 한국어의 로마자 표기 역사에 미친 영향을 살펴보는 것이다. 한국어의 로마자 표기 역사를 전자법과 전사법으로 구분하여 분석한 결과, 첫째, 『서한』(1842~1846)에서는 다양한 표기 방식이, 『한불자전』(1880)은 전자법이, 그리고 『한영자전』(1897)에는 전사법이 사용되면서 현재에 이르고 있다. 둘째, <조선전도>의 경우 전사법을 주로 적용하였고, 현재의 로마자 표기에 선구적인 영향을 미치었다. 셋째, 『서한』과 <조선전도>의 로마자 표기를 비교한 결과, 당시 로마자 표기 규범이 없던 상황에서 대체로 표기의 다양성이 발견되나, 일부 공통된 표기들도 발견된다. 넷째, <조선전도>의 로마자 지명들에 사용된 모음과 자음 표기를 분석한 결과, 하나의 모음이나 자음에 다양한 표기가 대응되고 있으며, 약 16개의 모음과 약 10개의 자음이 『한불자전』의 표기에 승계되어 나타난다. 다섯째, 이 지도의 지명 로마자 표기는 ‘seoul’ [서울], ‘ousan’ [우산] 등의 사례처럼 당시 조선 사람들이 일상생활의 의사소통 과정에서 사용하던 한국한자음이 반영된 지명이 표기되어 있다. 마지막으로, <조선전도>에는 지명의 로마자 표기와 경계선 작도 등에 있어 일부 누락과 오류가 발견되며, 이를 통해 당시 촉박했던 지도 제작 상황을 유추할 수 있다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김순배, "호서 지명고(湖西 地名攷) - 상징 지명의 의미와 영역 정체성 -" 한국문화역사지리학회 32 (32): 100-125, 2020

      2 파리외방전교회, "현대 한국어로 보는 한불자전" 소명출판 2014

      3 구글북, "한불자전PDF (한불ㅈ뎐, 韓佛字典, Dictionnaire Coréen-Français, 1880)"

      4 이은령, "한불자전 연구" 소명출판 2013

      5 한글학회, "한국지명총람 16 (전남편 Ⅳ・제주편)" 한글학회 1984

      6 영남대학교박물관, "한국의 옛지도" 영남대학교박물관 1996

      7 국립국어원, "한국어 어문 규범, 국어의 로마자 표기법, 문화체육관광부 고시 제2014-42호(2014.12.5.)"

      8 동해연구회, "한국 지명 용어집(Glossary of Terms for the Standardization of Geographical Names in Korea)" 국토지리정보원 2020

      9 김순배, "한국 도로명의 명명 유연성 연구 - 구심적 도로명과 인명 도로명을 중심으로 -" 한국지명학회 25 : 33-93, 2016

      10 김종근, "프랑스 국립도서관 소장 「조선전도(Carte de la Corée)」 연구 - 전래 과정과 저본지도 탐색 및 지명 유형 분류를 중심으로" 한국고지도연구학회 12 (12): 133-162, 2020

      1 김순배, "호서 지명고(湖西 地名攷) - 상징 지명의 의미와 영역 정체성 -" 한국문화역사지리학회 32 (32): 100-125, 2020

      2 파리외방전교회, "현대 한국어로 보는 한불자전" 소명출판 2014

      3 구글북, "한불자전PDF (한불ㅈ뎐, 韓佛字典, Dictionnaire Coréen-Français, 1880)"

      4 이은령, "한불자전 연구" 소명출판 2013

      5 한글학회, "한국지명총람 16 (전남편 Ⅳ・제주편)" 한글학회 1984

      6 영남대학교박물관, "한국의 옛지도" 영남대학교박물관 1996

      7 국립국어원, "한국어 어문 규범, 국어의 로마자 표기법, 문화체육관광부 고시 제2014-42호(2014.12.5.)"

      8 동해연구회, "한국 지명 용어집(Glossary of Terms for the Standardization of Geographical Names in Korea)" 국토지리정보원 2020

      9 김순배, "한국 도로명의 명명 유연성 연구 - 구심적 도로명과 인명 도로명을 중심으로 -" 한국지명학회 25 : 33-93, 2016

      10 김종근, "프랑스 국립도서관 소장 「조선전도(Carte de la Corée)」 연구 - 전래 과정과 저본지도 탐색 및 지명 유형 분류를 중심으로" 한국고지도연구학회 12 (12): 133-162, 2020

      11 "카카오맵"

      12 김영훈 ; 김순배, "지명의 영문 표기 표준화 방안에 관한 연구: 대안 제시를 중심으로" 한국지도학회 10 (10): 41-58, 2010

      13 유엔지명전문가그룹, "지명 표준화를위한 용어 사전" 국토해양부 국토지리정보원 2012

      14 한국교회사연구소, "성 김대건 안드레아 신부의 서한" 한국교회사연구소 2021

      15 "네이버 지식백과, 한국민족문화대백과(김대건)"

      16 "네이버 국어사전, 프랑스어사전, 중국어사전, 한자사전"

      17 박경, "근대 유럽 지도에 나타난 우리나라 지명 표기의 변천에 대한 연구" 한국지도학회 15 (15): 25-37, 2015

      18 배석주, "국어의 로마자화 표기법 기본 원칙의 변천 연구" 6 : 173-188, 2003

      19 "국사편찬위원회 한국사데이터베이스(朝鮮王朝實錄, 日省錄)"

      20 "가톨릭대사전(김대건, 조선전도)"

      21 김영찬, "《西字奇迹》의 로마자 표기 연구 — 운모를 중심으로" 한국중문학회 (74) : 199-228, 2019

      22 김선일, "“(발제) 지리명의 로마자 표기 국제표준화의 문제와 해결방안,” 지리명의 로마자 표기 국제표준화의문제와 해결방안 발표" 1-14, 2019

      23 한성우, "<한불자전>과 <한영자전>의 로마자 표기법 연구" 한국학연구소 (58) : 235-264, 2020

      24 김순배, ""(토론)기호의 국제적 소통과 문해력 강화를 위하여 : 지명의 지시 기능을 중심으로, "지리명의 로마자표기 국제표준화의 문제와 해결방안 발표 자료집" 28-40, 2019

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2022 평가예정 계속평가 신청대상 (등재유지)
      2017-01-01 평가 우수등재학술지 선정 (계속평가)
      2014-01-03 학술지명변경 외국어명 : Journal of the Korean Geographic Society -> Journal of the Korean Geographical Society KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2000-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 1.14 1.14 1.28
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      1.17 1.13 1.701 0.52
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼