RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      그림책 등장인물의 일인칭 대명사 ‘ぼく’에 대한 일고찰 ― 하세가와 요시후미의 간사이 방언으로의 번역을 중심으로 ― = An Examination of the First-Person Pronoun ‘ぼく’ in Picture Books: Focusing on Yoshihumi Hasegawa's Translation into Kansai Dialect

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109584628

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      일본어의 일인칭 대명사 ‘ぼく’는 역할어이자, 언어사용자에 따라 성별, 지역, 나이 특징을 나타내는 사회 방언, 지역 방언, 개인 방언의 성격을 지닌다. 특히, 일본어에서 일인칭 대명사는 단순한 자칭 표현을 넘어, 화자의 정체성, 사회적 위치, 관계 설정을 반영하는 중요한 언어적 요소로 작용한다.본 연구는 하세가와 요시후미의 간사이 방언으로의 번역 그림책 속 일인칭 대명사를 중심으로 번역가의 번역 문체를 분석하고, 이러한 번역적 선택이 그림책의 이중독자에게 미치는 영향을 고찰하는 것을 목적으로 한다.
      분석 결과, 번역가는 원문의 ‘I/나’에 해당하는 일인칭 대명사를 번역할 때, 등장인물의 성별을 기준으로 여성의 경우 ‘わたし’를, 남성의 경우 ‘ぼく’를 일관되게 선택하는 경향을 보였다. 또한, 성별이 명시되지 않은 사물이나 의인화된 동물의 경우, 번역가의 해석에 따라 성별 및 연령 등의 속성이 부여된 일인칭 대명사로 변환되었으며, 이 과정에서 남성성의 편중이라는 경향성이 확인되었다.
      텍스트 분석 결과와 번역가 인터뷰를 종합적으로 고찰한 결과, 백희나 작가의 한일 번역 그림책에서는 등장인물의 연령 및 성별, 특정 지역 인물의 스테레오타입 강화하는 방식으로 일인칭대명사를 번역했고, 이를 통해 문화적 맥락과 캐릭터의 특성을 효과적으로 목표 문화권의 성인 독자에게 전달했다. 한편 존 클라센 작가의 영일 번역 그림책에서는 의인화된 동물의 아동성을 강조하는 방향으로 일인칭 대명사를 선택했고, 이를 통해 원문의 잔인함과 긴장감을 완화하고 간사이 방언의 유머러스함을 강화함으로써 아동 독자와의 거리를 좁히고자 했음을 확인했다.
      번역하기

      일본어의 일인칭 대명사 ‘ぼく’는 역할어이자, 언어사용자에 따라 성별, 지역, 나이 특징을 나타내는 사회 방언, 지역 방언, 개인 방언의 성격을 지닌다. 특히, 일본어에서 일인칭 대명사...

      일본어의 일인칭 대명사 ‘ぼく’는 역할어이자, 언어사용자에 따라 성별, 지역, 나이 특징을 나타내는 사회 방언, 지역 방언, 개인 방언의 성격을 지닌다. 특히, 일본어에서 일인칭 대명사는 단순한 자칭 표현을 넘어, 화자의 정체성, 사회적 위치, 관계 설정을 반영하는 중요한 언어적 요소로 작용한다.본 연구는 하세가와 요시후미의 간사이 방언으로의 번역 그림책 속 일인칭 대명사를 중심으로 번역가의 번역 문체를 분석하고, 이러한 번역적 선택이 그림책의 이중독자에게 미치는 영향을 고찰하는 것을 목적으로 한다.
      분석 결과, 번역가는 원문의 ‘I/나’에 해당하는 일인칭 대명사를 번역할 때, 등장인물의 성별을 기준으로 여성의 경우 ‘わたし’를, 남성의 경우 ‘ぼく’를 일관되게 선택하는 경향을 보였다. 또한, 성별이 명시되지 않은 사물이나 의인화된 동물의 경우, 번역가의 해석에 따라 성별 및 연령 등의 속성이 부여된 일인칭 대명사로 변환되었으며, 이 과정에서 남성성의 편중이라는 경향성이 확인되었다.
      텍스트 분석 결과와 번역가 인터뷰를 종합적으로 고찰한 결과, 백희나 작가의 한일 번역 그림책에서는 등장인물의 연령 및 성별, 특정 지역 인물의 스테레오타입 강화하는 방식으로 일인칭대명사를 번역했고, 이를 통해 문화적 맥락과 캐릭터의 특성을 효과적으로 목표 문화권의 성인 독자에게 전달했다. 한편 존 클라센 작가의 영일 번역 그림책에서는 의인화된 동물의 아동성을 강조하는 방향으로 일인칭 대명사를 선택했고, 이를 통해 원문의 잔인함과 긴장감을 완화하고 간사이 방언의 유머러스함을 강화함으로써 아동 독자와의 거리를 좁히고자 했음을 확인했다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The current study examined Hasegawa Yoshifumi's translation of picture books into Kansai dialect, focusing on the first-person pronoun 'ぼく' to analyze the translation style and its impact on the readers.
      Text analysis showed that 'I/나' was consistently translated to 'わたし' for female characters and 'ぼく' for male or gender-ambiguous characters. Further analysis and interviews indicated that in Baek Hee-na’s Korean-Japanese translations, the enhancement of regional and gender-based stereotypes conveyed the cultural contexts effectively to adult readers. By contrast, Jon Klassen's English-Japanese translations emphasized the child-like qualities of anthropomorphized animals, using the humorous aspects of the Kansai dialect to make the content more accessible to children.
      The present research highlights the significance of linguistic choices in translation and their influence on the reception of picture books. Additional studies are suggested to explore the role of publishers in decisions about dialect use. Further analysis is also required to explore the role of other linguistic elements. This study contributes to understanding how translation choices impact reader engagement with picture books.
      번역하기

      The current study examined Hasegawa Yoshifumi's translation of picture books into Kansai dialect, focusing on the first-person pronoun 'ぼく' to analyze the translation style and its impact on the readers. Text analysis showed that 'I/나' was consi...

      The current study examined Hasegawa Yoshifumi's translation of picture books into Kansai dialect, focusing on the first-person pronoun 'ぼく' to analyze the translation style and its impact on the readers.
      Text analysis showed that 'I/나' was consistently translated to 'わたし' for female characters and 'ぼく' for male or gender-ambiguous characters. Further analysis and interviews indicated that in Baek Hee-na’s Korean-Japanese translations, the enhancement of regional and gender-based stereotypes conveyed the cultural contexts effectively to adult readers. By contrast, Jon Klassen's English-Japanese translations emphasized the child-like qualities of anthropomorphized animals, using the humorous aspects of the Kansai dialect to make the content more accessible to children.
      The present research highlights the significance of linguistic choices in translation and their influence on the reception of picture books. Additional studies are suggested to explore the role of publishers in decisions about dialect use. Further analysis is also required to explore the role of other linguistic elements. This study contributes to understanding how translation choices impact reader engagement with picture books.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼