일본어의 일인칭 대명사 ‘ぼく’는 역할어이자, 언어사용자에 따라 성별, 지역, 나이 특징을 나타내는 사회 방언, 지역 방언, 개인 방언의 성격을 지닌다. 특히, 일본어에서 일인칭 대명사...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A109584628
남슬기 (한국외국어대학교)
2025
Korean
Picture Books ; Translation ; Dialect ; Role Language ; First-Person Pronoun ; 그림책 ; 번역 ; 방언 ; 역할어 ; 일인칭 대명사
KCI등재
학술저널
37-58(22쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
일본어의 일인칭 대명사 ‘ぼく’는 역할어이자, 언어사용자에 따라 성별, 지역, 나이 특징을 나타내는 사회 방언, 지역 방언, 개인 방언의 성격을 지닌다. 특히, 일본어에서 일인칭 대명사...
일본어의 일인칭 대명사 ‘ぼく’는 역할어이자, 언어사용자에 따라 성별, 지역, 나이 특징을 나타내는 사회 방언, 지역 방언, 개인 방언의 성격을 지닌다. 특히, 일본어에서 일인칭 대명사는 단순한 자칭 표현을 넘어, 화자의 정체성, 사회적 위치, 관계 설정을 반영하는 중요한 언어적 요소로 작용한다.본 연구는 하세가와 요시후미의 간사이 방언으로의 번역 그림책 속 일인칭 대명사를 중심으로 번역가의 번역 문체를 분석하고, 이러한 번역적 선택이 그림책의 이중독자에게 미치는 영향을 고찰하는 것을 목적으로 한다.
분석 결과, 번역가는 원문의 ‘I/나’에 해당하는 일인칭 대명사를 번역할 때, 등장인물의 성별을 기준으로 여성의 경우 ‘わたし’를, 남성의 경우 ‘ぼく’를 일관되게 선택하는 경향을 보였다. 또한, 성별이 명시되지 않은 사물이나 의인화된 동물의 경우, 번역가의 해석에 따라 성별 및 연령 등의 속성이 부여된 일인칭 대명사로 변환되었으며, 이 과정에서 남성성의 편중이라는 경향성이 확인되었다.
텍스트 분석 결과와 번역가 인터뷰를 종합적으로 고찰한 결과, 백희나 작가의 한일 번역 그림책에서는 등장인물의 연령 및 성별, 특정 지역 인물의 스테레오타입 강화하는 방식으로 일인칭대명사를 번역했고, 이를 통해 문화적 맥락과 캐릭터의 특성을 효과적으로 목표 문화권의 성인 독자에게 전달했다. 한편 존 클라센 작가의 영일 번역 그림책에서는 의인화된 동물의 아동성을 강조하는 방향으로 일인칭 대명사를 선택했고, 이를 통해 원문의 잔인함과 긴장감을 완화하고 간사이 방언의 유머러스함을 강화함으로써 아동 독자와의 거리를 좁히고자 했음을 확인했다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The current study examined Hasegawa Yoshifumi's translation of picture books into Kansai dialect, focusing on the first-person pronoun 'ぼく' to analyze the translation style and its impact on the readers. Text analysis showed that 'I/나' was consi...
The current study examined Hasegawa Yoshifumi's translation of picture books into Kansai dialect, focusing on the first-person pronoun 'ぼく' to analyze the translation style and its impact on the readers.
Text analysis showed that 'I/나' was consistently translated to 'わたし' for female characters and 'ぼく' for male or gender-ambiguous characters. Further analysis and interviews indicated that in Baek Hee-na’s Korean-Japanese translations, the enhancement of regional and gender-based stereotypes conveyed the cultural contexts effectively to adult readers. By contrast, Jon Klassen's English-Japanese translations emphasized the child-like qualities of anthropomorphized animals, using the humorous aspects of the Kansai dialect to make the content more accessible to children.
The present research highlights the significance of linguistic choices in translation and their influence on the reception of picture books. Additional studies are suggested to explore the role of publishers in decisions about dialect use. Further analysis is also required to explore the role of other linguistic elements. This study contributes to understanding how translation choices impact reader engagement with picture books.
청일전쟁 이전 일본 민간의 조선인식 ― 신문기사를 중심으로 ―
군키 모노가타리(軍記物語) 속의 무사상 인식과 변화 고찰 ― 사회 계층 의식을 중심으로 ―
외래어의 사전 등재와 빈도수의 관련성 고찰 ― 『고지엔(広辞苑)』을 중심으로 ―
에도가와 란포 소설의 어댑테이션 ─ BL화 하는 『외딴섬 악마』 ─