본 논문은 석가여래십지수행기(釋迦如來十地修行記)의 이체자에 관한 연구이다. 이 책은 현재까지 우리나라에서만 전해지고 있는 불교 설화집으로, 그 주제는 석가모니의 윤회전생(...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
국문 초록 (Abstract)
본 논문은 석가여래십지수행기(釋迦如來十地修行記)의 이체자에 관한 연구이다. 이 책은 현재까지 우리나라에서만 전해지고 있는 불교 설화집으로, 그 주제는 석가모니의 윤회전생(...
본 논문은 석가여래십지수행기(釋迦如來十地修行記)의 이체자에 관한 연구이다. 이 책은 현재까지 우리나라에서만 전해지고 있는 불교 설화집으로, 그 주제는 석가모니의 윤회전생(輪迴轉生)이다. 국문학계의 연구에 의하면 이 책은 고려 후기인 충숙왕 15년(1328)에 처음 편찬되었으며, 조선 초인 세종 30년(1448) 소실산인(少室山人)이라는 사람이 이를 정리ㆍ교정하여 간행하였고, 현종 1년(1660) 충북 월악산 덕주사(德周寺)에서 중간(重刊)된 것으로 알려져 있다. 본 논문에서 연구의 저본으로 삼은 덕주사 판본은 조선시대 중후반인 1660년 충북 덕주사에서 승려 선리(禪利)에 의해 판각(板刻)된 것으로 원본은 행각승(行脚僧)인 천오(天悟)의 필사본(筆寫本)이라고 전해진다.
국가 차원에서 엄정한 교정을 거쳐 대체로 정자(正字)로 인쇄된 유교 경전과는 달리 불승(佛僧)의 필사본에 근거해 판각된 이 책에는 속체(俗體)ㆍ와변체(訛變體) 등 매우 다양한 이체자가 사용되었다. 본 논문에서는 이 책에 등장하는 이체자의 양상을 ‘필획(筆劃)의 증감(增減) 및 변화’ㆍ‘뜻부호의 생략 및 교체’ㆍ‘소리부호의 생략 및 교체’ㆍ‘전체 조자(造字)’ㆍ‘유화(類化)’와 같이 다섯 가지로 나누어 각각의 자례(字例)에 대해 간략한 설명을 덧붙였다. 더불어 자세한 논의가 필요하다고 판단된 이체자인 ‘白+攵ㆍ女+束+欠ㆍ女+而+女ㆍ來+力ㆍ耒+力’에 대해서는 비교적 상세한 논의를 전개하고 그 유래를 탐색해 보았다. 본 논문의 논의가 향후 관련 연구에 참고 자료로 활용되기를 바라 마지않는다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study concerns the variant Chinese characters seen in a book titled “Seokgayeoraesipjisuhaenggi,” which is a collection of Buddhist tales on the theme of Buddha’s Samsara (meaning “continuous cycle of life, death, and rebirth”), which h...
This study concerns the variant Chinese characters seen in a book titled “Seokgayeoraesipjisuhaenggi,” which is a collection of Buddhist tales on the theme of Buddha’s Samsara (meaning “continuous cycle of life, death, and rebirth”), which has come down to us only in Korea. According to the relevant studies from the academia of Korean literature, this book was first published in the 15th year of King Chungsuk’s reign (1328) during the second half of the Goryeo dynasty and was then republished after being organized and proofread by a man named Sosilsanin (少室山人) in the 30th year of King Sejong’s reign (1448) during the early Joseon dynasty. The book is also known to have been republished at the Deokjusa Temple located in the foothills of Mt. Woraksan, Chungcheongbuk-do, Korea in the first year of King Hyeonjong’s reign (1660). This Deokjusa edition was used as the original script for this study. The engravings for this edition were done by the Buddhist monk Seonri (禪利) at the temple in 1660, in the mid and late Joseon dynasty, and its original is said to be a handwritten manuscript completed by Cheono(天悟), a wandering monk.
Unlike Confucian scriptures that were proofread with great exactitude at the state level and usually printed in proper graphic form, this Deokjusa woodblock edition originating from a monk’s handwritten manuscript used a wide range of variant Chinese characters such as popular form (俗體) and corruption (訛變體). In this study, the patterns of variant Chinese characters seen in this edition were categorized into ‘increase/decrease and variation of stroke (筆劃),’ ‘omission and replacement of semantic symbols,’ ‘omission and replacement of phonetic symbols,’ ‘overall creating characters (造字),’ and ‘assimilation (類化)’, with brief descriptions of each character example. In addition, ‘白+攵ㆍ女+束+欠ㆍ女+而+女ㆍ來+力ㆍ耒+力,’ the variant Chinese characters deemed necessary to be further discussed, were addressed in great detail, and their origins were explored. Therefore, the discussions in this study are expected to be utilized as a reference for future relevant studies.