This study analyzed the translation patterns of Korean, focusing on ‘ドス系, ナハル系, ハル系, ヘン系, ヤ系’ of the local languages of Kyoto and Osaka. In Korean translation, these expressions appeared in the standard language and l...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A108741569
2023
-
역할어 ; 캐릭터 ; 지역 언어 ; 교토·오사카 ; 문말표현 ; 번역양상 ; role language ; character ; dialect ; Kyoto·Osaka ; the expressions of the end of a sentence ; translation patterns
700
KCI등재
학술저널
123-139(17쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study analyzed the translation patterns of Korean, focusing on ‘ドス系, ナハル系, ハル系, ヘン系, ヤ系’ of the local languages of Kyoto and Osaka. In Korean translation, these expressions appeared in the standard language and l...
This study analyzed the translation patterns of Korean, focusing on ‘ドス系, ナハル系, ハル系, ヘン系, ヤ系’ of the local languages of Kyoto and Osaka.
In Korean translation, these expressions appeared in the standard language and local language.
In the case of ‘ドス系’ ‘ナハル系’ ‘ハル系’, ‘standard language:regional language’ were appeared as ‘-a/eoyo,-b nida…:-shu, -a/eoyu, -a/eoye, -kkai, -iso, -simnikkeo…’. In the case of ‘ヘン系’, ‘standard language:regional language’ were appeared as ‘a negative expression+-a/eo, -a/eoyo…:a negative expression+-giga, -kkigo, -kkibnideo…’. In the case of ‘ヤ系’ ‘standard language:regional language’ were appeared as ‘-a/eo, -guna, -ji…:-kkira, -ray, -kkano, aida, dei…’.
In case of expressions which were translated to standard language, characters in literary works corresponded to main characters, intellectual characters and elegant characters. In case of expressions which were translated to local language, characters in literary works corresponded to sub-characters, humorous characters, and merchant characters.
日本語教育の新しい潮流と教師の質の向上 ― 日本における新たな取り組みを軸として ―
GAFAMが制覇しているDX、AI時代に求められるクリエイティブ日本語教育の提案 ― 「AIと外語学習」講座授業での実践成果を例に ―
「してもらう」文の文タイプの移行について ― 受益性を表さないタイプを中心に ―