日本語と韓國語のバイリンガル韓國人年少者を對象とし、『シンデレラ』物語の語るというタスクによって得られたデ―タを分析した。分析においては、日本語と韓國語のデ―タを比較...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A82714881
2008
Korean
830
KCI등재
학술저널
97-112(16쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
日本語と韓國語のバイリンガル韓國人年少者を對象とし、『シンデレラ』物語の語るというタスクによって得られたデ―タを分析した。分析においては、日本語と韓國語のデ―タを比較...
日本語と韓國語のバイリンガル韓國人年少者を對象とし、『シンデレラ』物語の語るというタスクによって得られたデ―タを分析した。分析においては、日本語と韓國語のデ―タを比較し、十分な言語能力を持っている場合の談話內容とそうでない場合の談話內容を取り上げ、言語能力による談話構成の實態を明らかにした。まず、本硏究では、談話を展開する言語能力について、文法能力と談話構成能力に分けて考えた。すなわち、ある程度の文法能力を身につけている場合も、談話構成に積極的に配慮しないと、十分傳達できない場合もあることを示唆する。また、シンデレラが「何をして、されて、どうなったか」を傳達するのに、ここには授受表現を動きが重要であるが、談話構成においてこれらの非用が問題になった。談話構成能力については、日本語の場合、滯日期間が長いグル―プほど內容の面で充實しており、韓國語の場合、滯日期間が短いグル―プにおいて充實していた。特に、恩惠を與える人物, 魔法使に關する內容と、恩惠を受けるという授受關係に關する發話があるかどうかという点において、滯日期間の差が著しく現れた。しかし、日本語の場合、滯日期間の長い生徒でも、いきさつを說明する場面で、「ドレスをもらう」という授受表現を性格に傳達使用とする意識があまり見られず、文法的なエラ―とまでは言えないものの能動文を連續させる談話展開が見られる。このことから、「談話構成能力」の重要性が浮彫りになった。
接尾辞「-的」의 日韓 対応表現에 관한 考察 - 村上春樹作『ノルウェイの森』의 翻訳用例 対照를 中心으로 -
韓国の宗教市場と日本の新宗教 - 韓国創価学会(KSGI)を事例として -