RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      포스트식민주의 언어 내 번역을 통해서 다시 읽는 살만 루시디 소설 = Re-reading of Salman Rushdie’s Novels Through Postcolonial Intralingual Translation

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper examines how intralingual translation rewrites hegemonic history as a mode of resistance and renewal in postcolonial writing to empower ‘translated men. Taking a cue from Roman Jakobson’s theory of intralingual translation, this research shows how it has merged with cultural studies to enable postcolonial rewriting and transformation in Salman Rushdie’s novels. Among others, I explore how techniques of back-translation, palimpsest and veil work metaphorically to resist the dominant knowledge and hegemonic power, helping individual characters to find avenues of transformation and translation in a postcolonial context. Ultimately, this paper demonstrates that the features of intralingual translation, such as rewriting, repetition, and elaboration, can be subversive enough to open up a possibility of what Rushdie calls “non-stop self-regeneration” in the postcolonial context.
      번역하기

      This paper examines how intralingual translation rewrites hegemonic history as a mode of resistance and renewal in postcolonial writing to empower ‘translated men. Taking a cue from Roman Jakobson’s theory of intralingual translation, this researc...

      This paper examines how intralingual translation rewrites hegemonic history as a mode of resistance and renewal in postcolonial writing to empower ‘translated men. Taking a cue from Roman Jakobson’s theory of intralingual translation, this research shows how it has merged with cultural studies to enable postcolonial rewriting and transformation in Salman Rushdie’s novels. Among others, I explore how techniques of back-translation, palimpsest and veil work metaphorically to resist the dominant knowledge and hegemonic power, helping individual characters to find avenues of transformation and translation in a postcolonial context. Ultimately, this paper demonstrates that the features of intralingual translation, such as rewriting, repetition, and elaboration, can be subversive enough to open up a possibility of what Rushdie calls “non-stop self-regeneration” in the postcolonial context.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • 1. 들어가며
      • 2. 역번역
      • 3. 팔림프세스트
      • 4. 베일
      • Abstract
      • 1. 들어가며
      • 2. 역번역
      • 3. 팔림프세스트
      • 4. 베일
      • 5. 나가며
      • 인용문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 손석주, "번역불가능성과 탈소유화: 새로운 지구적 세계문학의 가능성" 새한영어영문학회 56 (56): 37-54, 2014

      2 정혜욱, "번역과 포스트식민주의" 한국현대영어영문학회 47 (47): 35-53, 2003

      3 류현주, "로만 야콥슨의 번역이론과 영상번역: 우리말 사용 실태를 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 77-91, 2008

      4 Lefevere, André, "Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame" Routledge 1992

      5 Bassnette, Susan, "Translation, History and Culture" Cassell 1-12, 1990

      6 Shuping, Ren, "Translation as rewriting" 3 (3): 55-59, 2013

      7 Robinson, Douglas, "Translation and Empire" Routledge 2014

      8 Trivedi, Harish, "Translation and Culture" Pencraft International 188-199, 2010

      9 Jakobson, Roman, "Translation Studies Reader" Routledge 113-118, 2000

      10 Bassnette, Susan, "Translation Studies" Routledge 1991

      1 손석주, "번역불가능성과 탈소유화: 새로운 지구적 세계문학의 가능성" 새한영어영문학회 56 (56): 37-54, 2014

      2 정혜욱, "번역과 포스트식민주의" 한국현대영어영문학회 47 (47): 35-53, 2003

      3 류현주, "로만 야콥슨의 번역이론과 영상번역: 우리말 사용 실태를 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 77-91, 2008

      4 Lefevere, André, "Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame" Routledge 1992

      5 Bassnette, Susan, "Translation, History and Culture" Cassell 1-12, 1990

      6 Shuping, Ren, "Translation as rewriting" 3 (3): 55-59, 2013

      7 Robinson, Douglas, "Translation and Empire" Routledge 2014

      8 Trivedi, Harish, "Translation and Culture" Pencraft International 188-199, 2010

      9 Jakobson, Roman, "Translation Studies Reader" Routledge 113-118, 2000

      10 Bassnette, Susan, "Translation Studies" Routledge 1991

      11 Mukherjee, Meenakshi, "The Twice Born Fiction: Themes and Techniques of the Indian Novel in English" Heinemann 1971

      12 Rushdie, Salman, "The Satanic Verses" Random House 2008

      13 Rushdie, Salman, "The Moor’s Last Sigh" Vintage 2006

      14 Bhabha, Homi, "The Location of Culture" Routledge Classics 2004

      15 Rushdie, Salman, "The Ground Beneath Her Feet" Vintage 2000

      16 Ashcroft, Bill, "The Empire Writes Back" Routledge 2002

      17 Coetzee, J. M, "Stranger Shores" Vintage 2002

      18 Niranjana, Tejaswini, "Siting Translation" UP of California 1992

      19 Rushdie, Salman, "Shame" Vintage 1995

      20 Ramone, Jenni, "Salman Rushdie and Translation" Bloomsbury 2013

      21 Teverson, Andrew, "Salman Rushdie" Viva Books 2010

      22 Tymoczko, Maria, "Post-colonial Translation" Routledge 1999

      23 Bassnette, Susan, "Post-colonial Translation" Routledge 1999

      24 al-Shaykh, Hanan, "One Thousand and One Nights" Bloomsbury 2011

      25 Rushdie, Salman, "Midnight’s Children" Penguin 1991

      26 Rushdie, Salman, "Imaginary Homelands" Granta 1992

      27 Benjamin, Walter, "Illuminations" Pimlico 1999

      28 Bhabha, Homi, "Identity, Community, Culture, Difference" Lawrence and Wishart 207-221, 1990

      29 Rushdie, Salman, "Grimus" Vintage 1996

      30 Rose, Charlie, "Conversations with Salman Rushdie" UP of Mississippi 199-215, 2000

      31 Loomba, Ania, "Colonialism/Postcolonialism" Routledge 1998

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-31 학회명변경 영문명 : British And American Language And Literature Association Of Korea -> The British and American Language and Literature Association of Korea KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.21 0.21 0.15
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.15 0.14 0.414 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼