RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      언간 자료의 직물명(織物名)에 대한 연구 = A Study on the names of fabric in Eongan

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A101964252

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      이 연구의 목적은 직물명에 해당하는 ‘무명’, ‘명주’, ‘비단’, ‘모시’ 등이 언간 자료에서 어떤 형태와 의미로 나타나는지 살펴보는 것이다. 이 과정에서 언간 자 료에 나타나는 직...

      이 연구의 목적은 직물명에 해당하는 ‘무명’, ‘명주’, ‘비단’, ‘모시’ 등이 언간 자료에서 어떤 형태와 의미로 나타나는지 살펴보는 것이다. 이 과정에서 언간 자 료에 나타나는 직물명이 다른 문헌 자료에 나타나는 직물명과 어떠한 차이가 있고, 언간 자료가 물명 연구에 있어서 어떠한 가치가 있는지도 점검할 수 있었다. 직물명은 대체로 차용어나 고유어가 한자어와 대응을 이루고 있다. 국어사 문헌 자료에서 ‘무면, 무명’의 차용어 계열과 ‘목면, 면포, 목면포’의 한자어 계열이 나 타나는데, 언간 자료에서는 ‘무명’만 나타난다. 또 언간 자료에는 무명의 다양한 하위어들이 발견되는데, 이들 하위어에는 ‘무명’ 대신 ‘목(木)’이 나타난다는 점도 흥미롭다. 고유어 ‘깁’은 언간 자료에서 ‘누에고치’의 의미로 쓰이는 예가 확인되며, ‘비단’의 한자어 표기와 의미도 살펴보았다. 언간 자료에서 ‘명디, 명지’ 계열 과 ‘명쥬, 명주’ 계열이 나타나지만, 다른 문헌 자료에는 문어적 표현인 ‘면듀, 면 쥬’ 계열도 나타난다. ‘모시’는 언간 자료에 나타나는 방언형 ‘모슈’의 예도 보이 고, 삼베는 ‘삼뵈’와 ‘마포’로 나타난다. 언간 자료는 언간 이외의 문헌자료에 비 하여 직물명뿐만 아니라 다양한 생활 관련 물명과 구어가 많이 나타나고, 언간 의 문맥과 발수신자의 관계를 통해서 많은 정보를 얻을 수 있기 때문에 좋은 물 명 연구의 자료가 될 수 있다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study has as an objective to examine in what forms and meanings the names of fabric, such as “mumyeong (cotton),” “myeongju (silk fabric),” “bidan (silk satin)” and “mosi (ramie fabric),” are expressed in the eongan, or Hangeul le...

      This study has as an objective to examine in what forms and meanings the names of fabric, such as “mumyeong (cotton),” “myeongju (silk fabric),” “bidan (silk satin)” and “mosi (ramie fabric),” are expressed in the eongan, or Hangeul letters from the Joseon Dynasty. Through the process, the names of fabric appearing in the eongan data had oral characteristics, comparing with the names of fabric appearing in other literatures. The names of fabric are usually made from borrowed or unique words which correspond to Chinese characters. Literatures of Korean history include the borrowed words type, such as “mumyeon” and “mumyeong,” and the Chinese words type, such as “mokmyeon,” “myeonpo,” and “mokmyeongpo,” while in the eongan, only “mumyeong” appeared. Moreover in the eongan, various sub-category words referring to “mumyeong” were found, and among them were “mok” in place of “mumyeong” is interesting. The eongan also included the “myeongdi” and “myeongji” type and the “myeongjyu” and “myeongju” type, but in other literatures, more literary expressions “myeongdyu” and “myunjyu” were used. The word “gip” was first found in the eongan to mean “silkworm.” This study examines the Chinese transcription and meanings of the word “bidan.” The dialect version of “mosi” was found in the eongan. Since the eongan as data included not only names of fabric but also many names and their oral expressions of other various daily goods, it can be utilized . not only as an important source of great information but also a good material for researches on names of objects through in-depth studies on the context of letters and the relationship between sender and recipient.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼