RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      번역에서 문학으로 - 데보라 스미스의 『채식주의자』와 『소년이 온다』 영어번역을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109082755

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper argues that Deborah Smith’s translations of Han Kang’s novels, The Vegetarian and Human Acts into English go beyond a narrow sense of fidelity to the originals, preserving the literary quality while asserting them as independent “lite...

      This paper argues that Deborah Smith’s translations of Han Kang’s novels, The Vegetarian and Human Acts into English go beyond a narrow sense of fidelity to the originals, preserving the literary quality while asserting them as independent “literary works” written in English for new readers. To achieve this, Smith negotiates the differences between Korean and Anglophone cultures for new readers. Furthermore, she bridges the wide gap between English writing and Korean writing. Korean writing tends to be more repetitive, emotional and contextual compared to English writing. Smith also highlights the literary qualities of the original texts in her translations by using poetic and lyrical styles, literary expressions, as well as metaphors and imagery, not simply conveying the content of the original writing.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼