This paper argues that Deborah Smith’s translations of Han Kang’s novels, The Vegetarian and Human Acts into English go beyond a narrow sense of fidelity to the originals, preserving the literary quality while asserting them as independent “lite...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A109082755
2024
Korean
800
KCI등재
학술저널
83-104(22쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This paper argues that Deborah Smith’s translations of Han Kang’s novels, The Vegetarian and Human Acts into English go beyond a narrow sense of fidelity to the originals, preserving the literary quality while asserting them as independent “lite...
This paper argues that Deborah Smith’s translations of Han Kang’s novels, The Vegetarian and Human Acts into English go beyond a narrow sense of fidelity to the originals, preserving the literary quality while asserting them as independent “literary works” written in English for new readers. To achieve this, Smith negotiates the differences between Korean and Anglophone cultures for new readers. Furthermore, she bridges the wide gap between English writing and Korean writing. Korean writing tends to be more repetitive, emotional and contextual compared to English writing. Smith also highlights the literary qualities of the original texts in her translations by using poetic and lyrical styles, literary expressions, as well as metaphors and imagery, not simply conveying the content of the original writing.
「법률가의 이야기」(The Man of Law’s Tale): 초서의 신앙심(religiosity)과 예술성의 조화
An Analysis of the Depiction of Korean Refugee images in Chaim Potok’s I Am the Clay
한국 근대 번역의 원리와 의미 연구(1) - 운문 번역 사례를 중심으로