RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      고대중국어 동사화의 내포동사 분석 = Analysis of the Implication Verbs of Ancient Chinese Verbization

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106059136

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Implication verbs have been reconstructed in various ways in the study of ancient Chinese verbalization, and no regularity has been found. The verbization of English is very similar to the verbization of ancient Chinese, but its implication verbs are very limited to around 10 species. The reason for the difference in the types and quantities of implication verbs is in the degree of meaning range of implication verbs. In other words, English is reconstructing implication verbs with relatively high degree of meaning range and Chinese is reconstructing verbs with low degree of meaning range. In this paper, the types of implication verbs were first categorized into verbs with the highest degree of meaning range based on cognitive bases. These are ‘shi 是’, ‘you 有’ and ‘wei 为’ that represent relationships, existence, and action. These three verbs can be subdivided into verbs with a lower degree of meaning range, depending on the relationship between subject and object. Implication verbs that represent relationships are ‘shi 是’, ‘zuowei 作爲’, ‘chengwei 稱爲’, ‘youruo 猶若’, ‘bianwei 變爲’. Implication verbs that represent existence are ‘you 有’, ‘fasheng 發生’, ‘xing 行’, ‘gei 給’, ‘shou 受’, ‘sheng 生’, ‘qu 取’, ‘zuo 作’. Implication verbs that represent action ‘wei 爲’, ‘yong 用’, ‘xiang 向’.
      번역하기

      Implication verbs have been reconstructed in various ways in the study of ancient Chinese verbalization, and no regularity has been found. The verbization of English is very similar to the verbization of ancient Chinese, but its implication verbs are ...

      Implication verbs have been reconstructed in various ways in the study of ancient Chinese verbalization, and no regularity has been found. The verbization of English is very similar to the verbization of ancient Chinese, but its implication verbs are very limited to around 10 species. The reason for the difference in the types and quantities of implication verbs is in the degree of meaning range of implication verbs. In other words, English is reconstructing implication verbs with relatively high degree of meaning range and Chinese is reconstructing verbs with low degree of meaning range. In this paper, the types of implication verbs were first categorized into verbs with the highest degree of meaning range based on cognitive bases. These are ‘shi 是’, ‘you 有’ and ‘wei 为’ that represent relationships, existence, and action. These three verbs can be subdivided into verbs with a lower degree of meaning range, depending on the relationship between subject and object. Implication verbs that represent relationships are ‘shi 是’, ‘zuowei 作爲’, ‘chengwei 稱爲’, ‘youruo 猶若’, ‘bianwei 變爲’. Implication verbs that represent existence are ‘you 有’, ‘fasheng 發生’, ‘xing 行’, ‘gei 給’, ‘shou 受’, ‘sheng 生’, ‘qu 取’, ‘zuo 作’. Implication verbs that represent action ‘wei 爲’, ‘yong 用’, ‘xiang 向’.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 陳祝琴, "論上古漢語體詞性成分的陳述化" 北京大學 2007

      2 민현석, "영어 명사 파생동사의 의미 연구" 새한영어영문학회 56 (56): 193-215, 2014

      3 이소동, "고대중국어 동사화 연구" 한국중문학회 (54) : 473-498, 2014

      4 이소동, "隱含으로 인한 陳述化구조 연구" 한국중문학회 (43) : 179-199, 2011

      5 黃致榮, "英語의 φ派生 動詞化 硏究" 충남대학교 대학원 1985

      6 呂厦敏, "左傳名詞陳述化硏究" 北京大學 2010

      7 Clark, E. V., "名詞和動詞" 商務印書館 2016

      8 沈家煊, "名詞和動詞" 商務印書館 2016

      9 高笑可, "史記體詞性成分陳述化現像硏究" 北京大學 2013

      10 李昭東, "史記指稱化現象硏究" 北京大學 2010

      1 陳祝琴, "論上古漢語體詞性成分的陳述化" 北京大學 2007

      2 민현석, "영어 명사 파생동사의 의미 연구" 새한영어영문학회 56 (56): 193-215, 2014

      3 이소동, "고대중국어 동사화 연구" 한국중문학회 (54) : 473-498, 2014

      4 이소동, "隱含으로 인한 陳述化구조 연구" 한국중문학회 (43) : 179-199, 2011

      5 黃致榮, "英語의 φ派生 動詞化 硏究" 충남대학교 대학원 1985

      6 呂厦敏, "左傳名詞陳述化硏究" 北京大學 2010

      7 Clark, E. V., "名詞和動詞" 商務印書館 2016

      8 沈家煊, "名詞和動詞" 商務印書館 2016

      9 高笑可, "史記體詞性成分陳述化現像硏究" 北京大學 2013

      10 李昭東, "史記指稱化現象硏究" 北京大學 2010

      11 楊伯俊, "古漢語語法及其發展" 語文出版社 2001

      12 杨昭蔚, "古漢語詞類活用詞典" 海南出版社 1991

      13 張文國, "古漢語的名動詞類轉變及其發展" 中華書局 2005

      14 呂叔湘, "中國文法要略" 商务印书馆 1982

      15 朱德熙, "≪朱德熙文集≫ 第三卷" 商務印書館 1999

      16 이소동, "“NP而VP(NP)”, “VP(NP)而NP” 陳述化구조 연구" 중국어문학연구회 (64) : 119-141, 2010

      17 Ogden, C. K., "The Meaning of Meaning" Routledge and Kegan Paul 1973

      18 金惠泳, "On denominal verbs in English" 韓國外國語大學校 大學院 1996

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2002-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      1999-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.3 0.3 0.29
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.28 0.26 0.58 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼