本文全面论述了各类“的”字短语构成特点和韩译技巧,主要观点可概括如下: a. 韩国语中没有与“的”字短语完全对应的结构,翻译时需根据“的”字短语的类型及其语义特点选择与其对...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A105916502
이철근 (계명대학교)
2018
Korean
“De”-phrase ; Mutual translation ; Recessive headword ; Prompt parts ; Semantic role ; “的”字短语 ; 对译 ; 隐性中心语 ; 提示成分 ; 语义角色
KCI등재
학술저널
47-73(27쪽)
1
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
本文全面论述了各类“的”字短语构成特点和韩译技巧,主要观点可概括如下: a. 韩国语中没有与“的”字短语完全对应的结构,翻译时需根据“的”字短语的类型及其语义特点选择与其对...
本文全面论述了各类“的”字短语构成特点和韩译技巧,主要观点可概括如下:
a. 韩国语中没有与“的”字短语完全对应的结构,翻译时需根据“的”字短语的类型及其语义特点选择与其对应的韩国语对译形式。
b. 借助提示成分确定隐性中心语是准确对译“的”字短语的关键。翻译时,首先需结合不同类型的“的”字短语的内部提示和外部提示确定隐性中心语的语义角色和具体所指,然后选择与该“的”字短语相对应的词语加以对译。
c. 除一些表达完整概念的“的”字短语可以用单词对译以外,绝大多数的“的”字短语都需要用韩国语的偏正短语对译,一部分替代“事”、“物”的“的”字短语可以用“것”字短语对译,也可用中心语为隐性中心语名词的偏正短语对译,而替代人的“的”字短语则只能用中心语为隐性中心语名词的偏正短语对译。
d. “V了/着/过+的”替代的隐性中心语为施事或受事,其中的“了”、“着”、“过”呈现的是相对时功能。翻译成韩国语时,需根据“了”、“着”、“过”所表示的不同的相对时意义选择中心语为施事或受事名词、定语为带有相应定语时制词尾的偏正短语加以对译。
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This paper discusses the characteristics of all kinds of “de”-phrases and techniques of Korean translation, and the main points of view can be summarized as follows: a. There is no structure corresponding to “de”-phrase in Korean, therefore in...
This paper discusses the characteristics of all kinds of “de”-phrases and techniques of Korean translation, and the main points of view can be summarized as follows: a. There is no structure corresponding to “de”-phrase in Korean, therefore in translation, we should choose the corresponding form of Korean translation according to the type and semantic features of “de”-phrase.
b. It is the key to determine the recessive headword accurately by means of prompt parts. In translation, we first need to combine the inner prompt and external prompt of different types of “de”-phrases to determine the role and specific meaning of the rerecessive headword, then choose a word or phrase corresponding to the “de”-phrase to translate.
c. some of “de”-phrases that express the complete concept may be translated in a word, but most of “de”-phrases need to be translated in modifier-head phrase in Korean. Some “de”-phrases used to refer "matter", "object" can be translated in modifier-head phrases that the incomplete noun acts as a head moun,can also be translated in modifier-head phrases that recessive headword acts as a head moun, but the "de"-phrases used to refer to people only can be translated in modifier-head phrases that recessive headword acts as a head moun.
d. The recessive headword that “V+Le/Zhe/Guo+De” replace is an agent or object, and among them, “Le”, “Zhe” and “Guo” expresses relative temporal function. When translating it into Korean, wo must select the modifier-head phrase that the verb with the corresponding suffix of tense acts as attributethe, recessive headword (agent or object) acts as head mounn according to the different relative tense meaning of “Le”, “Zhe” and “Guo”.
참고문헌 (Reference)
1 남기심, "표준국어문법론" 탑출판사 1993
2 韦旭升, "韩国语实用语法" 外语教学与研究出版社 1997
3 袁毓林, "谓词隐含及其句法後果――“的”字结構的稱代规则和“的”的语法、语义功能" (4) : 1995
4 张时阳, "语篇中“的”字短语隐性中心语的提示方式和补出规律初探" 湖南师范大学 2004
5 朱德熙, "语法讲义" 商务印书馆 1982
6 石毓智, "论“的”的语法功能的同一性" (1) : 2000
7 范继淹, "范继淹语言论文集" 语文出版社 1986
8 李铁根, "现代汉语表时标记研究" 延边大学出版社 2013
9 张斌, "现代汉语描写语法" 商务印书馆 2010
10 崔美艳, "汉语“的”字短语和韩国语“것”字短语对比" (3) : 2011
1 남기심, "표준국어문법론" 탑출판사 1993
2 韦旭升, "韩国语实用语法" 外语教学与研究出版社 1997
3 袁毓林, "谓词隐含及其句法後果――“的”字结構的稱代规则和“的”的语法、语义功能" (4) : 1995
4 张时阳, "语篇中“的”字短语隐性中心语的提示方式和补出规律初探" 湖南师范大学 2004
5 朱德熙, "语法讲义" 商务印书馆 1982
6 石毓智, "论“的”的语法功能的同一性" (1) : 2000
7 范继淹, "范继淹语言论文集" 语文出版社 1986
8 李铁根, "现代汉语表时标记研究" 延边大学出版社 2013
9 张斌, "现代汉语描写语法" 商务印书馆 2010
10 崔美艳, "汉语“的”字短语和韩国语“것”字短语对比" (3) : 2011
11 宣德五, "朝鲜语基础语法" 商务印书馆 1997
12 柳英绿, "朝汉语语法对比" 延边大学出版社 1999
13 刘月华, "实用现代汉语语法" 商务印书馆 2003
14 李铁根, "定语位置上的“了、着、过”" (3) : 1999
15 戴桂芙, "初级汉语口语(下册)" 北京大学出版社 1998
16 戴桂芙, "初级汉语口语(上册)" 北京大学出版社 1997
17 刘德联, "中级汉语口语(下册)" 北京大学出版社 1997
18 刘德联, "中级汉语口语(上册)" 北京大学出版社 1997
19 范晓, "三个平面的语法观" 北京语言文化大学出版社 1996
20 이철근, "“V過O的”考察" 언어정보연구소 27 : 261-279, 2016
21 이철근, "“V着的N”及“V着的”类型与功能考察" 영남중국어문학회 (76) : 111-136, 2017
22 이철근, "“V了O”述宾短语的功能研究" 중국어문학연구회 (61) : 209-232, 2010
韓國學生對‘後來’的誤用情況考察 - 以‘後來’與‘以後’的誤代現象爲中心 -
1919년, 애국과 문화적 지향 사이 - 북경대학(北京大學) 학생 잡지 『국민(國民)』에 대한 재고찰
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재 1차 FAIL (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2006-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2001-07-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
1999-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.48 | 0.48 | 0.49 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.49 | 0.46 | 0.841 | 0.15 |