The origin of “着” is “著”, and “著” is interchangeable with “箸”. Therefore, “着” comes from “箸” and “著”. “着” is not only polyphonic and polysemous, but also an ancient and high frequency character. “着...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A100767458
2015
Korean
KCI등재
학술저널
77-94(18쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The origin of “着” is “著”, and “著” is interchangeable with “箸”. Therefore, “着” comes from “箸” and “著”. “着” is not only polyphonic and polysemous, but also an ancient and high frequency character. “着...
The origin of “着” is “著”, and “著” is interchangeable with “箸”. Therefore, “着” comes from “箸” and “著”. “着” is not only polyphonic and polysemous, but also an ancient and high frequency character. “着” has 4 different pronunciation in modern Chinese, which are “着1”[zhuo], “着2”[zhao], “着3”[zhao] and “着4”[zhe], and there are also multi-meanings of different parts of speeches in each pronunciation. When Korean students are learning Chinese language, they always encounter many confusion when it comes to the usage of Chinese heteronymic characters and the characters’ grammatical meanings. This paper will sort out 19 semantic meanings of “着” in modern Chinese texts, analyze the correlation of the different semantic meanings, and finally find out that the underlying semantic meanings of the heteronym “着1”, “着2”, “着3” and “着4” are semantically correlated, and they have a relation called polysemy. The writer of this paper believesthatthesystemizationandexplanationofthepolysemyof “着” will help Chinese language learners master the analytical method of lexical meanings in practical use of language, sort out the laws both general and unique, reduce mistakes and improve the accuracy of language communication.
일반논문 : 역사기록과의 비교를 통해 살펴본 『고려보감(高麗寶鑑)』의 지향
일반논문 : 왕안이 상하이 서사의 지점들 -『장한가』에서 『푸핑』으로-
The Translation and Dissemination of Korean Literature in the US and British Publishing Markets
The Translation and Dissemination of Korean Literature in the US and British Publishing Markets