RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      일본문학의 번역과 한국문학 = The relation between translation of Japanese and Korean literature in Korea in the 1960s

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104601298

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This article examines the tendency of Japanese literature translated in 1960s in Korea and the background of translation. In this period, Japanese literature have poured in to Korea in the form of complete collection or anthology much more than the ot...

      This article examines the tendency of Japanese literature translated in 1960s in Korea and the background of translation. In this period, Japanese literature have poured in to Korea in the form of complete collection or anthology much more than the other foreign literatures. Irrespective of whether it is pure or popular one, Japanese literature at that time have been translated focusing on the ones with literature award or best sellers. The majority of the translators have been writers those who have learnt about Japanese literature during Japanese colonial era. The introduction of Japanese literature in 1960s to the public of Korea has been for expansion of the literatures of Korea. The April 19th revolution of 1960 and treaty between Korea and Japan in 1965 have raised interests in Japan. However, the reasons for translation of Japanese literature have been that the Korean literature have taken the Japanese ones into the 'same class' to cope with the Western literature along with response of readers and marketing strategy of publication companies. Further, the majority of translated literature have been the ones with Akutagawa prize for motivating the new writers of Korea by introducing high-quality Japanese literature which have been acknowledged in Japan. In 1968, Kawabata Yasunari has won the Nobel Prize in Literature and this has stimulated writers of Korea those who have been interested in succession of the 'tradition' of Korea through the universality of Japanese literature. As a result, six editions of 『Kawabata Yasunari Collection』 have been published in Korea as the first personal complete collection of Japanese writer. However, we can point out that the inflow of vast amount Japanese literatures into Korea through translation fifteen years after the end of Japanese colonial era has resulted from high dependency and expectation on Japanese literature of Japanese-generation which have been occupied by Japanese literature during the colonial era.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      이 논문은 1960년대에 한국에서 번역된 일본문학의 양상과 번역 배경을 살피고 있다. 어느 외국문학보다도 이 시기에 일본문학은 전집 및 선집류로 발간되면서 대량으로 유입되었다. 작품은 ...

      이 논문은 1960년대에 한국에서 번역된 일본문학의 양상과 번역 배경을 살피고 있다. 어느 외국문학보다도 이 시기에 일본문학은 전집 및 선집류로 발간되면서 대량으로 유입되었다. 작품은 순수문학과 대중문학 가릴 것이 당시 일본의 주요 문학상 수상작 및 베스트셀러를 중심으로 번역되었는데, 이 번역에 참여한 번역자 대다수는 일제 강점기에 일본문학을 체득한 문인들이었다. 1960년대에 일본문학이 국내에 대대적으로 소개된 배경에는 일본문학을 통하여 한국문학의 확장성을 꾀하려는 태도가 엿보인다. 1960년의 4.19와 1965년의 한일협정이 일본에 관한 관심을 고조시킨 원인이었으나, 일본문학 작품의 번역은 독자의 호응, 출판사의 마켓팅 전략과 더불어 서구문학에 대응하는 한국문학이 일본문학을 ‘동류’로 끌어들인 점에서 비롯되었다. 또한 아쿠타가와상 수상작이 집중적으로 번역된 이유는 일본에서 인정받은 양질의 작품을 소개함으로써 한국의 신진작가에게 새로운 자극을 부여하려는 자세에서였다. 1968년의 가와바타 야스나리의 노벨문학상 수상은 ‘일본적인 것’의 세계성이라는 측면에서 한국의 ‘전통’ 계승에 관심을 갖던 문인들을 자극시켰고, 이에 따라 국내 최초로 일본작가의 개인 전집에 해당하는 『川端康成全集』전6권이 간행되기에 이르렀다. 그러나 일제 강점기가 끝난 지 불과 15년 만에 번역을 통해 일본문학이 국내에 대량 유입된 상황은 식민지시대에 일본문학의 세례를 받은 일본어세대의 일본문학에 대한 과도한 의존과 기대 현상에 기인한 점이라고도 지적할 수 있다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이영희, "한국의 베스트셀러 유형 연구 : 1948년부터 1997년까지 50년 간을 중심으로" 이화여자대학교 정보과학대학원 1999

      2 "전통감각지닌 서구적 화법 노벨문학상 川端康成씨의 작품세계"

      3 이한정, "일본소설의 한국어 번역 현황과 특성 - 2006년 이후를 중심으로 -" 일본어문학회 51 : 329-350, 2010

      4 박주연, "일본소설에 점령당한 한국소설 상상력을 자극하라! 독자는 다시 돌아온다, 뉴스메이커 728호"

      5 白鐵, "새共和國誕生 前과后⑧ 倭色 붐"

      6 정혜욱, "번역과 제국" 東文選 2002

      7 白鐵, "노오벨賞文學全集10 川端康成編" 新丘文化社 1972

      8 "餘滴"

      9 白鐵, "韓國을 찾자(7) 韓國의 文學"

      10 金秉喆, "韓國現代飜譯文學史硏究 上" 을유문화사 1998

      1 이영희, "한국의 베스트셀러 유형 연구 : 1948년부터 1997년까지 50년 간을 중심으로" 이화여자대학교 정보과학대학원 1999

      2 "전통감각지닌 서구적 화법 노벨문학상 川端康成씨의 작품세계"

      3 이한정, "일본소설의 한국어 번역 현황과 특성 - 2006년 이후를 중심으로 -" 일본어문학회 51 : 329-350, 2010

      4 박주연, "일본소설에 점령당한 한국소설 상상력을 자극하라! 독자는 다시 돌아온다, 뉴스메이커 728호"

      5 白鐵, "새共和國誕生 前과后⑧ 倭色 붐"

      6 정혜욱, "번역과 제국" 東文選 2002

      7 白鐵, "노오벨賞文學全集10 川端康成編" 新丘文化社 1972

      8 "餘滴"

      9 白鐵, "韓國을 찾자(7) 韓國의 文學"

      10 金秉喆, "韓國現代飜譯文學史硏究 上" 을유문화사 1998

      11 "現代世界文學全集62" 新丘文化社 1968

      12 "現代世界文學全集6" 新丘文化社 1972

      13 "日本短篇文學全集Ⅴ" 新太陽社 1969

      14 "日本短篇文學全集 전 7권" 新太陽社 1969

      15 "日本新銳文學作家受賞作品選集 1" 靑雲社 1964

      16 龍仁濬, "日本文學飜譯出版의 問題點 民族的矜持를 위하여"

      17 "日本文學選集 第1卷" 靑雲社 1964

      18 吉川英治, "日本文學選集 別冊1" 靑雲社 1964

      19 "日本小說의 拙速竊盜輸入"

      20 "日本代表作家百人集 第1卷" 希望出版社 1966

      21 "日本代表作家白人集 第3卷" 希望出版社 1966

      22 "戰後日本新人受賞作品選" 隆文社 1960

      23 川端康成, "川端康成全集 1" 新丘文化社 1968

      24 川端康成, "世界베스트셀러 북스①" 三耕社 1968

      25 "世界文學全集35" 正音社 1972

      26 "世界戰後文學全集7" 新丘文化社 1962

      27 "世界受賞小說選集1" 新丘文化社 1960

      28 "世界受賞小說選集1" 新丘文化社 1960

      29 樹州, "三重譯的文藝"

      30 한수영, "‘상상하는 모어’와 그 타자들-‘김수영과 일본어’의 문제를 통해 본 전후세대의 언어인식과 언어해방의 불/가능성" 상허학회 42 : 449-498, 2014

      31 金治洙, "‘雪國’ 번역판의 범람과 日本 문학 受容의 문제점"

      32 강우원용, "1960년대 초기 베스트셀러를 통해 본 일본소설 번역물과 한국 독자- 하라다 야쓰코, 이시자카 요지로, 박경리를 중심으로 -" 한국일본학회 (97) : 107-123, 2013

      33 강우원용, "1960년대 일본문학 번역물과 한국― ‘호기심’과 ‘향수’를 둘러싼 독자의 풍속 ―" 한국일본학회 (93) : 79-93, 2012

      34 김주현, "1960년대 소설의 전통 인식 연구" 중앙대학교 대학원 2007

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-05-15 학회명변경 영문명 : 미등록 -> The Society of Korean Literary Studies KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-05-27 학술지명변경 외국어명 : 미등록 -> Journal of Korean Modern Literature KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 1.07 1.07 0.92
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.95 0.9 1.801 0.23
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼