중국 운문시가류에는 산문류와는 확연히 구분되는 특징인 `율격`이 있다. 그렇다면 시가류 번역시 이 율격의 문제를 어떻게 할것인가. 본디 번역자에게 가장 우선시되는 미덕은 무엇보다 원...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A103458277
2014
-
번역(飜譯) ; 전달의사(傳達意思) ; 률격(律格) ; 음보률(音步律) ; 송독성(?讀性) ; 독자희애정도(讀者喜愛程度)
700
KCI등재
학술저널
125-148(24쪽)
1
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
중국 운문시가류에는 산문류와는 확연히 구분되는 특징인 `율격`이 있다. 그렇다면 시가류 번역시 이 율격의 문제를 어떻게 할것인가. 본디 번역자에게 가장 우선시되는 미덕은 무엇보다 원...
중국 운문시가류에는 산문류와는 확연히 구분되는 특징인 `율격`이 있다. 그렇다면 시가류 번역시 이 율격의 문제를 어떻게 할것인가. 본디 번역자에게 가장 우선시되는 미덕은 무엇보다 원문의 의미를 충실하게 전하는 것이지만, 만약 번역문에서 의미 전달과 더불어 모종의 율격을 살릴 수 있는 방안이 있다면 고려해볼 만한 가치가 있을 것이다. 특히 사의 경우 실제 가창의 방식으로 향유되었던 만큼 그 음악성은 매우 중요시되었으므로, 한글 번역문 상으로도 가급적 음악적 율격을 살려 `송독의 맛`을 추구하는 것은 의미 있는 시도가 될 것이다. 이에 본 연구에서는 20세기 초반 김억과 김소월이 한시를 번역하면서 우리의 전통적 음보율과 민요조를 도입해 시적 정취가 빼어난 번역을 완성했던 데 착안하여, 사 번역시 송독성을 고취시키는 요소로 음보율을 활용할 것을 제언하였다. 그리고 실제로 음보율이 반영된 사 번역문을 준비하여 이에 대한 독자의 반응을 조사하였다. 그 결과, 독자들은 사 번역문에 구비된 음보율 율격을 비교적 높은 감도로 인지하며, 의미전달 위주의 번역문과 운율성을 겸비한 번역문 중 후자에 대한 선호도가 더 높다는 사실을 확인할 수 있었다.
참고문헌 (Reference)
1 김지현, "李淸照의 詩詞 硏究" 서울大學校 大學院 1998
2 강성위, "한시번역론" 한국중국어문학회 24 : 1995
3 성범중, "한시 연구와 한시 번역" 배달말학회 (33) : 25-57, 2003
4 김정화, "한시 번역과 율격: 한일간의 비교를 중심으로" 동양예학회 14 : 2005
5 김연수, "한시 교수-학습의 원리와 모형" 한국한자한문교육학회 1 (1): 11-56, 2005
6 송용준, "진관사선" 지만지 2009
7 오석환, "제7차 교육과정 고등학교 한문교과서상의 한시 지도의 문제점: 대우와 해석을 중심으로" 근역한문학회 23 : 2005
8 오석환, "제7차 교육과정 고등학교 한문교과서 한시 해석의 문제점 - 懸吐와 對偶를 중심으로 -" 한국한문고전학회 17 (17): 367-397, 2008
10 이태형, "우리말로 읽는 송사 300수" 이담Books 2009
1 김지현, "李淸照의 詩詞 硏究" 서울大學校 大學院 1998
2 강성위, "한시번역론" 한국중국어문학회 24 : 1995
3 성범중, "한시 연구와 한시 번역" 배달말학회 (33) : 25-57, 2003
4 김정화, "한시 번역과 율격: 한일간의 비교를 중심으로" 동양예학회 14 : 2005
5 김연수, "한시 교수-학습의 원리와 모형" 한국한자한문교육학회 1 (1): 11-56, 2005
6 송용준, "진관사선" 지만지 2009
7 오석환, "제7차 교육과정 고등학교 한문교과서상의 한시 지도의 문제점: 대우와 해석을 중심으로" 근역한문학회 23 : 2005
8 오석환, "제7차 교육과정 고등학교 한문교과서 한시 해석의 문제점 - 懸吐와 對偶를 중심으로 -" 한국한문고전학회 17 (17): 367-397, 2008
10 이태형, "우리말로 읽는 송사 300수" 이담Books 2009
11 송준호, "우리 漢詩의 解釋과 飜譯을 위한 몇 가지 提要" 인문학연구원 78 : 117-140, 1997
12 이규호, "안서의 한시번역과정" 국어국문학회 (86) : 1981
13 노춘기, "안서와 소월의 한시 번역과 창작시의 율격" 한국시학회 (13) : 277-306, 2005
14 김지현, "송사삼백수" 을유문화사 2013
15 주조모, "송사삼백수" 문학과지성사 2011
16 유병례, "송사, 노래하는 시" 천지인 2009
17 손종호, "소월의 번역한시와 시의식" 한국시학회 (8) : 5-, 2003
18 류종목, "소동파사선" 지만지 2008
19 류종목, "소동파사" 서울대학교출판문화원 2010
20 최순열, "김억은 왜 한시를 번역했나" 동국대학교 국어국문학과 16 : 1993
21 최유학, "김소월과 김억의 한시번역 비교연구: 동일원시(原詩) 번역시를 중심으로" 길림성민족사무위원회 (4) : 2010
22 김정화, "漢詩 飜譯에 나타나는 律格的 특질-韓·日 間의 비교를 중심으로-" 한국한문교육학회 19 : 563-594, 2002
23 戴乃迭, "古詩苑漢英譯叢 宋詞 Song Proses" 外文出版社 2001
24 謝眞元, "一生必讀宋詞三百首鑑賞漢英對照, 300 Song Lyrics: An Annotated Edition with Commentaries (Chinese-English)" 中國對外飜譯出版公司 2007
백거이(白居易)의 <비파행(琵琶行)>에 관한 세 가지 의문
제국의 도시, 양주(揚州)― 18세기 중국 어느 지방 도시의 문명 생태 보고서, 《양주화방록(揚州畵舫錄)》
Study on Female Consciousness of Jin Renshun`s Short Stories
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재 1차 FAIL (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2006-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2001-07-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
1999-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.26 | 0.26 | 0.29 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.28 | 0.32 | 0.635 | 0.21 |