This paper is a translation and annotation on Chibeioutan(池北偶談) by Wang Shizhen(王士禛), an official and literary man in the early Qing Dynasty. This paper is a series of papers and is the fifth. In this part, a total of 14 works, ranging f...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A107773868
2021
-
Chibeioutan ; 池北偶談 ; Tangu ; 談故 ; translation ; annotation ; Wang Shizhen ; 王士禛 ; biji ; 筆記 ; Qing Dynasty
KCI등재
학술저널
279-304(26쪽)
1
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This paper is a translation and annotation on Chibeioutan(池北偶談) by Wang Shizhen(王士禛), an official and literary man in the early Qing Dynasty. This paper is a series of papers and is the fifth. In this part, a total of 14 works, ranging f...
This paper is a translation and annotation on Chibeioutan(池北偶談) by Wang Shizhen(王士禛), an official and literary man in the early Qing Dynasty. This paper is a series of papers and is the fifth. In this part, a total of 14 works, ranging from 43 to 56 pieces of “Tangu(談故) 1”, the first piece of Chibeioutan were targeted for translation. This book is a “Biji(筆記)” containing various fields of content, and was completed in 1691. The first part, “Tangu(談故) 1”, is divided into four parts. Its main contents are the government's control and diplomacy and imperial examination system in the early Qing Dynasty. In particular, these are the regulations that were specially enforced at the time and the treatment that was different from the previous period. Such information can‘t be easily found in traditional histories or other literature sources. In particular, works like No. 2.1, No. 2.8, and No. 2.9 in this paper show examples of systems that were changed or abolished in the early Qing Dynasty. In works such as No. 2.3, No. 2.4, No. 2.7, No. 2.13, we were able to glimpse the temporary or abnormally implemented systems different from existing customs. Also, No. 2.2, No. 2.5, No. 2.6, No. 2.12 contains the great politics of Emperor Kang Hee. Finally, unknown secret stories were recorded through No. 2.10 and No. 2.11.
참고문헌 (Reference)
1 "국사편찬위원회 명⋅청실록"
2 江慶柏, "淸朝進士題名錄" 中華書局 2007
3 "淸會典事例" 中華書局 1991
4 王士禛, "池北偶談" 中華書局 1982
5 王士禛, "池北偶談" 上海古籍出版社 1993
6 王士禛, "池北偶談" 齊魯書社 2001
7 郭培貴, "明代科舉中的座主, 門生關係及其政治影響" (4) : 2012
8 徐永明, "宋濂年谱" 浙江大学出版社 2011
9 "国学导航"
10 권운영, "《池北偶談》 卷1 <談故 1>의번역과 주해 (2)" 중국어문논역학회 (44) : 403-431, 2019
1 "국사편찬위원회 명⋅청실록"
2 江慶柏, "淸朝進士題名錄" 中華書局 2007
3 "淸會典事例" 中華書局 1991
4 王士禛, "池北偶談" 中華書局 1982
5 王士禛, "池北偶談" 上海古籍出版社 1993
6 王士禛, "池北偶談" 齊魯書社 2001
7 郭培貴, "明代科舉中的座主, 門生關係及其政治影響" (4) : 2012
8 徐永明, "宋濂年谱" 浙江大学出版社 2011
9 "国学导航"
10 권운영, "《池北偶談》 卷1 <談故 1>의번역과 주해 (2)" 중국어문논역학회 (44) : 403-431, 2019
11 김희경, "≪池北偶談≫ 卷1<談故 1>의 번역과 주해(1)" 중국어문연구회 (87) : 263-286, 2018
12 김희경, "≪池北偶談≫ 卷1 <談故 1>의번역과 주해 (3)" 중국학연구소 (64) : 299-324, 2019
13 김숙향, "≪池北偶談≫ 卷1 <談故 1>의 번역과 주해 (4)" 중국어문연구회 (95) : 381-407, 2019
14 "Chinese Text Project"
韓國早期對中國新文學、台灣文學、自由中國文學的接受及認識 ― 從日據到冷戰初期的翻譯和話語變化為中心
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2022 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | |
2015-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (기타) | |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2010-06-24 | 학술지명변경 | 외국어명 : 미등록 -> JOURNAL OF CHINESE STUDIES | |
2010-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.31 | 0.31 | 0.31 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.3 | 0.28 | 0.684 | 0.05 |