RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      세계영어 영한 통역 고충 분석을 위한 이론 고찰

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A99564100

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      With english speaking population expanding rapidly due to increasing international communication, english is no longer spoken by native speakers alone. English is spoken in different regions around the world, developing into different variants reflect...

      With english speaking population expanding rapidly due to increasing international communication, english is no longer spoken by native speakers alone. English is spoken in different regions around the world, developing into different variants reflecting local language and culture. When speakers in an international conference speak in non-native english, interpreters, unfamiliar to such varieties, may be challenged as unfamiliarity to specific variants is more likely to present difficulties in intelligibility and comprehensibility. Previous studies indicate that conference interpreters found unfamiliar accents challenging and difficult to interpret. This paper discusses stress factors for English-Korean interpreters presented by non-native english speakers, following the concept of ‘World Englishes,’ which refers to different varieties developed around the world reflecting cultural and linguistic norms of the region or society of speakers. This paper aims to identify previous researches that point to the challenges of interpreting performance in general, and world englishes, in particular, to develop a theoretical framework for analyzing specific difficulties experienced by English-Korean conference interpreters at the level of phonology, syntax, and processing effort

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • I. 서론
      • II. 이론적 고찰
      • 1. 통역 고충 요인
      • 2. 세계영어
      • Abstract
      • I. 서론
      • II. 이론적 고찰
      • 1. 통역 고충 요인
      • 2. 세계영어
      • 3. 세계영어 영한통역 고충 요인
      • III. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 정혜연, "통역학개론" 한국문화사 2008

      2 Gerver, D., "psychological approach to simultaneous interpretation" 20 (20): 119-128, 1975

      3 Berns, M., "World englishes, english as a lingua franca, and intelligibility" 27 (27): 327-334, 2008

      4 Kachru, Y., "World englishes in asian contexts(asian englishes today)" Hong Kong University Press 2006

      5 Kachru, Y., "World englishes and language education, In Dialects, englishes, creoles, and education" Lawrence Erlbaum Associates 19-38, 2006

      6 Smith, L. E., "World englishes and issues of intelligibility, In The handbook of world englishes" Wiley-Blackwell 428-445, 1992

      7 Kirkpatrick, A., "World englishes :Implications for international communication and english language teaching" Cambridge University Press 2007

      8 AIIC, "Workload study"

      9 Qiong, H. X., "Why china english should stand alongside british, american, and the other ‘world englishes’" 20 (20): 26-33, 2004

      10 Alexieva, B., "Understanding the source language text in simultaneous interpreting" 9 : 45-59, 1999

      1 정혜연, "통역학개론" 한국문화사 2008

      2 Gerver, D., "psychological approach to simultaneous interpretation" 20 (20): 119-128, 1975

      3 Berns, M., "World englishes, english as a lingua franca, and intelligibility" 27 (27): 327-334, 2008

      4 Kachru, Y., "World englishes in asian contexts(asian englishes today)" Hong Kong University Press 2006

      5 Kachru, Y., "World englishes and language education, In Dialects, englishes, creoles, and education" Lawrence Erlbaum Associates 19-38, 2006

      6 Smith, L. E., "World englishes and issues of intelligibility, In The handbook of world englishes" Wiley-Blackwell 428-445, 1992

      7 Kirkpatrick, A., "World englishes :Implications for international communication and english language teaching" Cambridge University Press 2007

      8 AIIC, "Workload study"

      9 Qiong, H. X., "Why china english should stand alongside british, american, and the other ‘world englishes’" 20 (20): 26-33, 2004

      10 Alexieva, B., "Understanding the source language text in simultaneous interpreting" 9 : 45-59, 1999

      11 Crystal, D., "Two thousand million?" 24 (24): 3-6, 2008

      12 Prince, E. F., "Topicalization, focus-movement, and yiddish-movement: A pragmatic differentiation" 249-264, 1981

      13 Ellis, R., "The study of second language acquisition" Oxford University Press 1994

      14 McArthur, T., "The oxford guide to world english" Oxford University Press 2002

      15 Mazzetti, A., "The influence of segmental and prosodic deviations on source-text comprehension in simultaneous interpretation" 9 : 125-147, 1999

      16 Kurz, I., "The impact of non-native english on students’ interpreting performance, In Efforts and models in interpreting and translation research" Benjamins 179-192, 2008

      17 Seleskovitch, D., "The Registry of Interpreters for the Deaf., In The Registry of Interpreters for the Deaf" 1995

      18 Meierkord, C., "Syntactic variation in interactions across international englishes" 25 (25): 109-132, 2004

      19 Meng, H., "Studying L2 suprasegmental features in asian englishes: A position paper" 1715-1718, 2009

      20 Kachru, B. B., "Standards, codification and sociolinguistic realism: The english language in the outer circle, In English in the world" Cambridge University Press 11-30, 1985

      21 Setton, R., "Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis" John Benjamins Publishing Company 1999

      22 James, W., "Principles of psychology" Holt 1890

      23 López Gómez, M. J., "Predicting proficiency in signed language interpreting: A preliminary study" 9 (9): 71-93, 2007

      24 House, J., "Misunderstanding in intercultural communication: Interactions in english as a lingua franca and the myth of mutual intelligibility, In Teaching and learning english as a global language" Stauffenburg 73-89, 1999

      25 Bontempo, K., "Mind the gap: A skills analysis of sign language interpreters" 1 (1): 275-299, 2007

      26 Tommola, J., "Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting, In Unity in diversity? current trends in translation studies" St Jerome Publishing 177-186, 1998

      27 Pöchhacker, F., "Introducing interpreting studies" Routledge 2004

      28 Seleskovitch, D., "Interpréter pour traduire" Didier Érudition 1984

      29 Cooper, C. L., "Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters" 1 (1): 97-107, 1982

      30 Smith, L. E., "International intelligibility of english: Directions and resources" 3 : 333-342, 1985

      31 Nelson, C. L., "Intelligibility since 1969" 27 (27): 297-308, 2008

      32 Seleskovitch, D., "Impromptu speech and oral translations" 1982

      33 Albl-Mikasa, M., "Global english and english as a lingua franca(ELF): Implications for the interpreting profession" 3 (3): 126-148, 2010

      34 Kubota, R., "Exploring linguistic diversity through world englishes" 2000

      35 Watson, D., "Development and validation of vrief measures of positive and negative effect: The PANAS scales" 54 (54): 1063-1070, 1988

      36 Meuleman, C., "Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting" 11 (11): 20-34, 2009

      37 Schneider, W., "Controlled and automatic human information processing: I. detection, search, and attention" 84 : 1-66, 1977

      38 Dillinger, M., "Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t?, In Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation" John Benjamins Publishing 155-190, 1994

      39 Crystal, D., "Clinical linguistics" Springer Verlag/Wien 1981

      40 Wissing, D., "Black south african english: A new english? observations from a phonetic viewpoint" 21 : 129-144, 2002

      41 Gile, D., "Basic concepts and models for interpreter and translator training" J. Benjamins 1995

      42 Gile, D., "Basic concepts and models for interpreter and translator training" John Benjamins 2009

      43 Hasher, L., "Automatic and effortful process in memory" 108 (108): 356-388, 1979

      44 Posner, M. I., "Attention and cognitive control" Erlbaum 1975

      45 Liu, M., "Asseing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment" 11 (11): 244-266, 2009

      46 Shaw, S., "Applying language skills to interpretation" 6 (6): 69-100, 2004

      47 Kodrnja, D., "Akzent und dolmetschen. informationsverlust beim dolmetschen eines non-native speaker’s" University of Vienna 2001

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation
      KCI등재
      2008-05-15 학회명변경 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회
      영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies
      KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 국제회의통역과번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation
      KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.78 1.202 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼