1 정혜연, "통역학개론" 한국문화사 2008
2 Gerver, D., "psychological approach to simultaneous interpretation" 20 (20): 119-128, 1975
3 Berns, M., "World englishes, english as a lingua franca, and intelligibility" 27 (27): 327-334, 2008
4 Kachru, Y., "World englishes in asian contexts(asian englishes today)" Hong Kong University Press 2006
5 Kachru, Y., "World englishes and language education, In Dialects, englishes, creoles, and education" Lawrence Erlbaum Associates 19-38, 2006
6 Smith, L. E., "World englishes and issues of intelligibility, In The handbook of world englishes" Wiley-Blackwell 428-445, 1992
7 Kirkpatrick, A., "World englishes :Implications for international communication and english language teaching" Cambridge University Press 2007
8 AIIC, "Workload study"
9 Qiong, H. X., "Why china english should stand alongside british, american, and the other ‘world englishes’" 20 (20): 26-33, 2004
10 Alexieva, B., "Understanding the source language text in simultaneous interpreting" 9 : 45-59, 1999
1 정혜연, "통역학개론" 한국문화사 2008
2 Gerver, D., "psychological approach to simultaneous interpretation" 20 (20): 119-128, 1975
3 Berns, M., "World englishes, english as a lingua franca, and intelligibility" 27 (27): 327-334, 2008
4 Kachru, Y., "World englishes in asian contexts(asian englishes today)" Hong Kong University Press 2006
5 Kachru, Y., "World englishes and language education, In Dialects, englishes, creoles, and education" Lawrence Erlbaum Associates 19-38, 2006
6 Smith, L. E., "World englishes and issues of intelligibility, In The handbook of world englishes" Wiley-Blackwell 428-445, 1992
7 Kirkpatrick, A., "World englishes :Implications for international communication and english language teaching" Cambridge University Press 2007
8 AIIC, "Workload study"
9 Qiong, H. X., "Why china english should stand alongside british, american, and the other ‘world englishes’" 20 (20): 26-33, 2004
10 Alexieva, B., "Understanding the source language text in simultaneous interpreting" 9 : 45-59, 1999
11 Crystal, D., "Two thousand million?" 24 (24): 3-6, 2008
12 Prince, E. F., "Topicalization, focus-movement, and yiddish-movement: A pragmatic differentiation" 249-264, 1981
13 Ellis, R., "The study of second language acquisition" Oxford University Press 1994
14 McArthur, T., "The oxford guide to world english" Oxford University Press 2002
15 Mazzetti, A., "The influence of segmental and prosodic deviations on source-text comprehension in simultaneous interpretation" 9 : 125-147, 1999
16 Kurz, I., "The impact of non-native english on students’ interpreting performance, In Efforts and models in interpreting and translation research" Benjamins 179-192, 2008
17 Seleskovitch, D., "The Registry of Interpreters for the Deaf., In The Registry of Interpreters for the Deaf" 1995
18 Meierkord, C., "Syntactic variation in interactions across international englishes" 25 (25): 109-132, 2004
19 Meng, H., "Studying L2 suprasegmental features in asian englishes: A position paper" 1715-1718, 2009
20 Kachru, B. B., "Standards, codification and sociolinguistic realism: The english language in the outer circle, In English in the world" Cambridge University Press 11-30, 1985
21 Setton, R., "Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis" John Benjamins Publishing Company 1999
22 James, W., "Principles of psychology" Holt 1890
23 López Gómez, M. J., "Predicting proficiency in signed language interpreting: A preliminary study" 9 (9): 71-93, 2007
24 House, J., "Misunderstanding in intercultural communication: Interactions in english as a lingua franca and the myth of mutual intelligibility, In Teaching and learning english as a global language" Stauffenburg 73-89, 1999
25 Bontempo, K., "Mind the gap: A skills analysis of sign language interpreters" 1 (1): 275-299, 2007
26 Tommola, J., "Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting, In Unity in diversity? current trends in translation studies" St Jerome Publishing 177-186, 1998
27 Pöchhacker, F., "Introducing interpreting studies" Routledge 2004
28 Seleskovitch, D., "Interpréter pour traduire" Didier Érudition 1984
29 Cooper, C. L., "Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters" 1 (1): 97-107, 1982
30 Smith, L. E., "International intelligibility of english: Directions and resources" 3 : 333-342, 1985
31 Nelson, C. L., "Intelligibility since 1969" 27 (27): 297-308, 2008
32 Seleskovitch, D., "Impromptu speech and oral translations" 1982
33 Albl-Mikasa, M., "Global english and english as a lingua franca(ELF): Implications for the interpreting profession" 3 (3): 126-148, 2010
34 Kubota, R., "Exploring linguistic diversity through world englishes" 2000
35 Watson, D., "Development and validation of vrief measures of positive and negative effect: The PANAS scales" 54 (54): 1063-1070, 1988
36 Meuleman, C., "Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting" 11 (11): 20-34, 2009
37 Schneider, W., "Controlled and automatic human information processing: I. detection, search, and attention" 84 : 1-66, 1977
38 Dillinger, M., "Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t?, In Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation" John Benjamins Publishing 155-190, 1994
39 Crystal, D., "Clinical linguistics" Springer Verlag/Wien 1981
40 Wissing, D., "Black south african english: A new english? observations from a phonetic viewpoint" 21 : 129-144, 2002
41 Gile, D., "Basic concepts and models for interpreter and translator training" J. Benjamins 1995
42 Gile, D., "Basic concepts and models for interpreter and translator training" John Benjamins 2009
43 Hasher, L., "Automatic and effortful process in memory" 108 (108): 356-388, 1979
44 Posner, M. I., "Attention and cognitive control" Erlbaum 1975
45 Liu, M., "Asseing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment" 11 (11): 244-266, 2009
46 Shaw, S., "Applying language skills to interpretation" 6 (6): 69-100, 2004
47 Kodrnja, D., "Akzent und dolmetschen. informationsverlust beim dolmetschen eines non-native speaker’s" University of Vienna 2001