RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      문화소 분석에 대한 기호학적 접근: 실험적 제안 = An Explorative Study of Culturemes: A Semiotic Approach

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104168356

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study analyzes the cultureme which is the basic unit for the cultural translation. Many researches (Aixela1996; Newmark 1988; Chesterman 1997; Kim 2004) have studied culturemes, but only a few mentioned the extra-linguistic elements of culturemes...

      This study analyzes the cultureme which is the basic unit for the cultural translation. Many researches (Aixela1996; Newmark 1988; Chesterman 1997; Kim 2004) have studied culturemes, but only a few mentioned the extra-linguistic elements of culturemes. This study takes an approach to incorporate the extra-linguistic elements to the culturemes. For this purpose, this study employs the cultural theories (Hall 1976 and Hofsted 1997), and makes them as the cultural variable for the cultural translation. These cultural variables work as culturemes along with linguistic variables proposed by Chesterman. To include the cultural variables as the culturemes in cultural translation, this paper introduces the semiotic triad model of Peirce (1977). In semiotics, any signs or symbols can be interpreted to the other objects with proper interpretants. Thus, the cultural variables derived from the cultural theories can be interpreted as the culturemes and find ways to translation in the semiotic triads. These cultural variables are connotative culturemes and take the macro approaches to the translation, whereas the linguistic variables are denotative culturemes and take the micro approach. Both of them are managed by interpretants on the triadic model, that is, source texts, translators, and target texts in a complementary way. Consequently, this paper can encapsulate the culturemes - the linguistic as well as extra-linguistic - as a set of codes represented as symbols and the translation is a process of decoding a set of codes with the interpretant’s modulation.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김효중, "새로운 번역을 위한 패러다임" 푸른사상 2004

      2 이근희, "번역의 이론과 실제" 한국문화사 2008

      3 이승재, "문화층위와 문화소: 번역에 대한 문화적 접근" 한국번역학회 13 (13): 137-166, 2012

      4 조성은, "문학번역과 문화번역" 동인 2005

      5 Aixela. J. F., "Translation, power, subversion" Multilingual Matters 52-78, 1996

      6 Gutt, E.A., "Translation and Relevance. Cognition and context" Basil Blackwell 2000

      7 Snell-Hornby, M., "Translation Studies: An integrated approach" John Benjamins Publishing 1995

      8 Ordulary, M., "Translation Procedure" 11 (11): 2007

      9 Nord, C., "Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained" St. Jerome 1997

      10 Nida, E. A., "Toward a science of translating" E. J. Brill 1964

      1 김효중, "새로운 번역을 위한 패러다임" 푸른사상 2004

      2 이근희, "번역의 이론과 실제" 한국문화사 2008

      3 이승재, "문화층위와 문화소: 번역에 대한 문화적 접근" 한국번역학회 13 (13): 137-166, 2012

      4 조성은, "문학번역과 문화번역" 동인 2005

      5 Aixela. J. F., "Translation, power, subversion" Multilingual Matters 52-78, 1996

      6 Gutt, E.A., "Translation and Relevance. Cognition and context" Basil Blackwell 2000

      7 Snell-Hornby, M., "Translation Studies: An integrated approach" John Benjamins Publishing 1995

      8 Ordulary, M., "Translation Procedure" 11 (11): 2007

      9 Nord, C., "Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained" St. Jerome 1997

      10 Nida, E. A., "Toward a science of translating" E. J. Brill 1964

      11 Hagfors, I., "The translation of culture-bound elements into Finnish in the post-war period" 48 (48): 182-195, 2003

      12 Jakobson, R., "The Translation Studies Reader" Routledge 1959

      13 Gorlée, D. L., "Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce" Rodopi 1994

      14 Peirce, C. S., "Semiotics and significs" Indiana University Press 1977

      15 Hodgson, R., "Semiotics and Bible translation" 163 (163): 37-53, 2007

      16 Sperber, D., "Relevance: Communication and cognition" Blackwell 1995

      17 Chesterman, A., "Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, Benjamins translation library. J. Benjamins" 1997

      18 Zare-Behtash, E., "Culture-Specific Items in Literary Translations" 14 (14): 2010

      19 Hofsted, W., "Culture and Organization: Software of the Mind" McGrawHill 2005

      20 Leppihalme, R., "Culture Bumps: An empirical approach to translation of allusions" Mutlilingual Matters 1997

      21 Peirce, C. S., "Collected papers" The Belknap Press of Harvard University Press 1938

      22 Hall, E. T., "Beyond Culture" Anchor Books 1976

      23 Newmark, P., "Approaches to translation" Prentice Hall 1998

      24 Halliday,M.A.K., "An Introduction to Functional Grammar" Edward Arnold 1994

      25 이승재, "A Study on Cultureme" The Korean Association of Translation Studies 2013

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼