RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      번역과정에 있어서의 번역브리프와 번역결정 - 다국어사전 구축 번역에 대한 사례연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A102392887

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Despite the widely recognized significance of translation briefs (TB’s) in defining not only the nature of the translation work at hand but also the translation process that entails, few researches have been conducted to show the actual process of T...

      Despite the widely recognized significance of translation briefs (TB’s) in defining not only the nature of the translation work at hand but also the translation process that entails, few researches have been conducted to show the actual process of TB production. This paper taps into an unusual opportunity to look into the translation process of a large-scale translation project with a view to delving into the specific process of negotiating an explicit TB. The research focus is on the role of the translator in orchestrating translation processes, including the initial stage of planning, the significance of TB’s in devising translation flow models, and an overall approach to defining the nature of the work required. By way of conclusion, it is emphasized that translation decision-making should be made on the extra-textual level in addition to on the intra-textual level, the apparent sole level existing researches have placed their almost exclusive foci on. It is also argued that translation tasks can prove more successful when the translator leads, in close collaborations with translation commissioners, the translation process.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • I. 연구의 목표 및 구성
      • II. 번역브리프 및 번역사의 번역결정
      • III. 연구 대상 번역작업의 성격 및 규모
      • 1. 작업의 성격
      • Abstract
      • I. 연구의 목표 및 구성
      • II. 번역브리프 및 번역사의 번역결정
      • III. 연구 대상 번역작업의 성격 및 규모
      • 1. 작업의 성격
      • 2. 작업의 규모
      • IV. 명시적 번역브리프의 중요성과 확보
      • 1. 명시적 합의의 중요성
      • 2. 도출 과정
      • 3. 번역브리프에 따른 결정
      • V. 번역과정 모델
      • 1. 전체 번역작업의 흐름 모델 구축
      • 2. 번역의 기능에 충실한 번역 전략
      • VII. 논의 및 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 중앙공무연수원 제123기, "문화선진대국의 위상확보를 위한 번역 인프라 구축" 2015

      2 정호정, "문화 번역 평가 및 감수 기준으로서의 스코포스 이론의 효용 - 서울특별시 제작 만화가이드북 『경복궁』 영문번역판을 중심으로 -" 한국통역번역학회 11 (11): 181-207, 2009

      3 다국어사전구축사업단, "다국어사전 구축을 위한 대역 사업 3차년도 보고서" 국립국어원 2015

      4 다국어사전구축사업단, "다국어사전 구축을 위한 대역 사업 2차년도보고서" 국립국어원 2014

      5 다국어사전구축사업단, "다국어사전 구축을 위한 대역 사업 1차년도보고서" 국립국어원 2013

      6 다국어사전감수사업단, "다국어사전 감수 사업 2차년도 보고서" 국립국어원 2015

      7 다국어사전감수사업단, "다국어사전 감수 사업 1차년도 보고서" 국립국어원 2014

      8 셀레스코비치, D., "국제회의통역에의 초대" 한국문화사 2004

      9 정호정, "국가번역시스템 구축을 위한 기초연구" 한국문학번역원 2007

      10 정호정, "공공번역 표준화의 모델 : 한국형 모델 개발을 위한해외 선진 사례 연구" 한국문화사 2013

      1 중앙공무연수원 제123기, "문화선진대국의 위상확보를 위한 번역 인프라 구축" 2015

      2 정호정, "문화 번역 평가 및 감수 기준으로서의 스코포스 이론의 효용 - 서울특별시 제작 만화가이드북 『경복궁』 영문번역판을 중심으로 -" 한국통역번역학회 11 (11): 181-207, 2009

      3 다국어사전구축사업단, "다국어사전 구축을 위한 대역 사업 3차년도 보고서" 국립국어원 2015

      4 다국어사전구축사업단, "다국어사전 구축을 위한 대역 사업 2차년도보고서" 국립국어원 2014

      5 다국어사전구축사업단, "다국어사전 구축을 위한 대역 사업 1차년도보고서" 국립국어원 2013

      6 다국어사전감수사업단, "다국어사전 감수 사업 2차년도 보고서" 국립국어원 2015

      7 다국어사전감수사업단, "다국어사전 감수 사업 1차년도 보고서" 국립국어원 2014

      8 셀레스코비치, D., "국제회의통역에의 초대" 한국문화사 2004

      9 정호정, "국가번역시스템 구축을 위한 기초연구" 한국문학번역원 2007

      10 정호정, "공공번역 표준화의 모델 : 한국형 모델 개발을 위한해외 선진 사례 연구" 한국문화사 2013

      11 공공번역 표준화 연구 사업단, "공공번역 표준화를 위한 기반 연구보고서" 국립국어원 2013

      12 Reiss, K., "Type, kind and individuality of text : decision making in translation" 2 (2): 121-131, 1981

      13 House, J., "Translation: A Multidisciplinary Approach" Palgrave Macmillan UK 241-264, 2014

      14 House, J., "Translation quality assessment : Linguistic description versus social evaluation" 46 (46): 243-257, 2001

      15 Bassnett, S., "Translation Studies" Routledge 2013

      16 Nord, C., "Translating as a purposeful activity : Functionalist approaches explained" Routledge 2014

      17 Kussmaul, P., "Training the Translator" John Benjamins 1995

      18 Tirkkonen-Condit, S., "The Monitor Model Revisited : Evidence from Process Research" 50 (50): 405-414, 2005

      19 Zou, Y., "The Application of Translation Brief in Enterprises and Institutions in China and Its Implications on Translator Education" 2015

      20 Nord, C., "Text Analysis in Translation" Rodopi 2005

      21 Hurtado-Albir, A., "La notion de fidélité en traduction, (The Idea of Fidelity in Translation)" Didier Érudition 1990

      22 Nord, C., "Functionalist approaches" 1 : 120-128, 2010

      23 Munday, J., "Evaluation in Translation: Critical points of translator decision-making" Routledge 2012

      24 Dam-Jensen, H., "Decision-making in translation: A pilot study of students’ translation processes" XXXIV : 3-4, 2012

      25 Wilss, W., "A framework for decision-making in translation" 6 (6): 131-150, 1994

      26 Newmark, P., "A Textbook of Translation" Prentice Hill 1991

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation
      KCI등재
      2008-05-15 학회명변경 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회
      영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies
      KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 국제회의통역과번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation
      KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.78 1.202 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼