RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      Others` Speech in Russian and Korean Languages -Based on Literature in Translation- = Others` Speech in Russian and Korean Languages -Based on Literature in Translation-

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A77009587

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Translation of foreign literature requires an understanding of the different cultures of the two languages, as well as an awareness of language structure and meaning. The language of “others’ speech” in literature appears in the form of information, and characters’ internal psychological states and thoughts. Russian and Korean languages contain different communication methods, different syntax, and semantic structures in the form of direct speech, indirect speech, free indirect speech, and quotation. These elements disrupt the delivery of the author’s intention in literary translation. Especially, unsuitable translations of reference, and deixis, as well as the use of personal pronoun and exclamation do not express the author’s voice and the voices of the characters. Because these translations fail to express the author’s original meaning, free indirect speech can result in the loss of literary meaning. Therefore, vocabulary, grammatical forms, and syntax-semantic research on how to communicate the language of others are needed in the two languages.
      번역하기

      Translation of foreign literature requires an understanding of the different cultures of the two languages, as well as an awareness of language structure and meaning. The language of “others’ speech” in literature appears in the form of informat...

      Translation of foreign literature requires an understanding of the different cultures of the two languages, as well as an awareness of language structure and meaning. The language of “others’ speech” in literature appears in the form of information, and characters’ internal psychological states and thoughts. Russian and Korean languages contain different communication methods, different syntax, and semantic structures in the form of direct speech, indirect speech, free indirect speech, and quotation. These elements disrupt the delivery of the author’s intention in literary translation. Especially, unsuitable translations of reference, and deixis, as well as the use of personal pronoun and exclamation do not express the author’s voice and the voices of the characters. Because these translations fail to express the author’s original meaning, free indirect speech can result in the loss of literary meaning. Therefore, vocabulary, grammatical forms, and syntax-semantic research on how to communicate the language of others are needed in the two languages.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "Чумаков Г.М. Чужая речь как лингвистическая категория и про- блемы грамматики, лексикологии, стилистики. АДД.Днепропетровск: 1977"

      2 "Чехов А.П. Полное собрание сочинений в двенадцатитомах. Т. 8 М.: 1956"

      3 "Холодович А.А. Очерк грамматики корейского языка. М.: 1954"

      4 "Хо Унг. Корейское языкознание. Сеул: 1983"

      5 "Русская грамматика. M.: 1980"

      6 "Поспелов Н.С. “Несобственно-прямая речь и формы ее выражения в художественной прозе Гончарова 30-40-х годов” Мате- риалы и исследования поистории русского литературного языка. T.4. М.: 1957"

      7 "Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: 1938"

      8 "Нам Ги Сим, Ко Ен Гын. Грамматика современного литературного корейского языка. Сеул: 1985"

      9 "Ли Фил Ен. Исследование конструкций чужой речи в корейском языке. Вусан: 1995"

      10 "Ли Сан Вон. 「Скрипка Ротшильда」(Самый счастливый момент) избранные сочинения Чехова. Сеул: 1999"

      1 "Чумаков Г.М. Чужая речь как лингвистическая категория и про- блемы грамматики, лексикологии, стилистики. АДД.Днепропетровск: 1977"

      2 "Чехов А.П. Полное собрание сочинений в двенадцатитомах. Т. 8 М.: 1956"

      3 "Холодович А.А. Очерк грамматики корейского языка. М.: 1954"

      4 "Хо Унг. Корейское языкознание. Сеул: 1983"

      5 "Русская грамматика. M.: 1980"

      6 "Поспелов Н.С. “Несобственно-прямая речь и формы ее выражения в художественной прозе Гончарова 30-40-х годов” Мате- риалы и исследования поистории русского литературного языка. T.4. М.: 1957"

      7 "Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: 1938"

      8 "Нам Ги Сим, Ко Ен Гын. Грамматика современного литературного корейского языка. Сеул: 1985"

      9 "Ли Фил Ен. Исследование конструкций чужой речи в корейском языке. Вусан: 1995"

      10 "Ли Сан Вон. 「Скрипка Ротшильда」(Самый счастливый момент) избранные сочинения Чехова. Сеул: 1999"

      11 "Ли Сан Вок. “Исследование конструкций чужой речи в корейском языке.” Язык. Сеул: 1983, № 1"

      12 "Кожевникова Н.А. “Несобственно-прямой диалог в художест- венной прозе” Синтаксис и стилистика. М. 1976"

      13 "Кожевникова Н.А. Типы повествования в русской литературXIX-XX вв. М., 1994"

      14 "Кодухов В.И. Прямая и косвенная речь в современном русском языке. Л., 1957"

      15 "Ковтунова И.И. “Несобственно-прямая речь в языке русской литературы конца XVIII-первой половины XIX вв.” АКД. М.: 1955"

      16 "Ким Им Сук. 「Душечка」 избранные сочинения Чехова. Сеул: 1999"

      17 "Кан Ин Сен. Структуры передачи чужой речи в 15 веке. Сеул: 1977"

      18 "Ен Се. Корейский язык как иностранный. Сеул: 1993"

      19 "Джанджакова Е.В. “Реализация компонента ‘автор–читатель’ в художественном тексте” НТ МГПИИЯ. Вып.272. М.: 1986"

      20 "Джанджакова Е.В. Анализ художественного прозаического текста. М.: 1983"

      21 "Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. Л.,: 1930"

      22 "Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Т. 1. Киев: 1952"

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2015-12-01 평가 등재후보로 하락 (기타) KCI등재후보
      2014-11-19 학술지명변경 외국어명 : Fairy Tales and Translation -> Children’s Literature and Translation KCI등재
      2014-11-17 학회명변경 영문명 : Fairy Tales and Translation Research Institute -> Children's Literature and Translation Research Institure KCI등재
      2014-01-08 학술지명변경 외국어명 : 미등록 -> Fairy Tales and Translation KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-04-27 학회명변경 영문명 : Fairy tale and Traslation's Institute -> Fairy Tales and Translation Research Institute KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.27 0.27 0.41
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.41 0.37 0.642 0.09
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼