Translation of foreign literature requires an understanding of the different cultures of the two languages, as well as an awareness of language structure and meaning. The language of “others’ speech” in literature appears in the form of informat...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A77009587
2009
-
800
KCI등재
학술저널
333-358(26쪽)
0
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Translation of foreign literature requires an understanding of the different cultures of the two languages, as well as an awareness of language structure and meaning. The language of “others’ speech” in literature appears in the form of informat...
Translation of foreign literature requires an understanding of the different cultures of the two languages, as well as an awareness of language structure and meaning. The language of “others’ speech” in literature appears in the form of information, and characters’ internal psychological states and thoughts. Russian and Korean languages contain different communication methods, different syntax, and semantic structures in the form of direct speech, indirect speech, free indirect speech, and quotation. These elements disrupt the delivery of the author’s intention in literary translation. Especially, unsuitable translations of reference, and deixis, as well as the use of personal pronoun and exclamation do not express the author’s voice and the voices of the characters. Because these translations fail to express the author’s original meaning, free indirect speech can result in the loss of literary meaning. Therefore, vocabulary, grammatical forms, and syntax-semantic research on how to communicate the language of others are needed in the two languages.
참고문헌 (Reference)
1 "Чумаков Г.М. Чужая речь как лингвистическая категория и про- блемы грамматики, лексикологии, стилистики. АДД.Днепропетровск: 1977"
2 "Чехов А.П. Полное собрание сочинений в двенадцатитомах. Т. 8 М.: 1956"
3 "Холодович А.А. Очерк грамматики корейского языка. М.: 1954"
4 "Хо Унг. Корейское языкознание. Сеул: 1983"
5 "Русская грамматика. M.: 1980"
6 "Поспелов Н.С. “Несобственно-прямая речь и формы ее выражения в художественной прозе Гончарова 30-40-х годов” Мате- риалы и исследования поистории русского литературного языка. T.4. М.: 1957"
7 "Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: 1938"
8 "Нам Ги Сим, Ко Ен Гын. Грамматика современного литературного корейского языка. Сеул: 1985"
9 "Ли Фил Ен. Исследование конструкций чужой речи в корейском языке. Вусан: 1995"
10 "Ли Сан Вон. 「Скрипка Ротшильда」(Самый счастливый момент) избранные сочинения Чехова. Сеул: 1999"
1 "Чумаков Г.М. Чужая речь как лингвистическая категория и про- блемы грамматики, лексикологии, стилистики. АДД.Днепропетровск: 1977"
2 "Чехов А.П. Полное собрание сочинений в двенадцатитомах. Т. 8 М.: 1956"
3 "Холодович А.А. Очерк грамматики корейского языка. М.: 1954"
4 "Хо Унг. Корейское языкознание. Сеул: 1983"
5 "Русская грамматика. M.: 1980"
6 "Поспелов Н.С. “Несобственно-прямая речь и формы ее выражения в художественной прозе Гончарова 30-40-х годов” Мате- риалы и исследования поистории русского литературного языка. T.4. М.: 1957"
7 "Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: 1938"
8 "Нам Ги Сим, Ко Ен Гын. Грамматика современного литературного корейского языка. Сеул: 1985"
9 "Ли Фил Ен. Исследование конструкций чужой речи в корейском языке. Вусан: 1995"
10 "Ли Сан Вон. 「Скрипка Ротшильда」(Самый счастливый момент) избранные сочинения Чехова. Сеул: 1999"
11 "Ли Сан Вок. “Исследование конструкций чужой речи в корейском языке.” Язык. Сеул: 1983, № 1"
12 "Кожевникова Н.А. “Несобственно-прямой диалог в художест- венной прозе” Синтаксис и стилистика. М. 1976"
13 "Кожевникова Н.А. Типы повествования в русской литературXIX-XX вв. М., 1994"
14 "Кодухов В.И. Прямая и косвенная речь в современном русском языке. Л., 1957"
15 "Ковтунова И.И. “Несобственно-прямая речь в языке русской литературы конца XVIII-первой половины XIX вв.” АКД. М.: 1955"
16 "Ким Им Сук. 「Душечка」 избранные сочинения Чехова. Сеул: 1999"
17 "Кан Ин Сен. Структуры передачи чужой речи в 15 веке. Сеул: 1977"
18 "Ен Се. Корейский язык как иностранный. Сеул: 1993"
19 "Джанджакова Е.В. “Реализация компонента ‘автор–читатель’ в художественном тексте” НТ МГПИИЯ. Вып.272. М.: 1986"
20 "Джанджакова Е.В. Анализ художественного прозаического текста. М.: 1983"
21 "Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. Л.,: 1930"
22 "Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Т. 1. Киев: 1952"
한(韓),중(中) 동화(童話)의 비교연구 -<개와 고양이>와 <신필마량(神筆馬良)>을 중심으로-
관광 사이트 번역시 발생하는 문화적 차이에 대한 연구 -영국여행을 중심으로-
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | ![]() |
2015-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (기타) | ![]() |
2014-11-19 | 학술지명변경 | 외국어명 : Fairy Tales and Translation -> Children’s Literature and Translation | ![]() |
2014-11-17 | 학회명변경 | 영문명 : Fairy Tales and Translation Research Institute -> Children's Literature and Translation Research Institure | ![]() |
2014-01-08 | 학술지명변경 | 외국어명 : 미등록 -> Fairy Tales and Translation | ![]() |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2010-04-27 | 학회명변경 | 영문명 : Fairy tale and Traslation's Institute -> Fairy Tales and Translation Research Institute | ![]() |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
2007-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.27 | 0.27 | 0.41 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.41 | 0.37 | 0.642 | 0.09 |