RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국어 다의어 동사 ‘잡다’와 대응 베트남어 표현 대조 연구 = A Contrastive Study on the Korean Polysemy Verb ‘Japda’ and Corresponding Expressions in Vietnamese

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109175457

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 연구의 목적은 한국어 다의어 동사 ‘잡다’에 대응하는 베트남어 표현을 대조하여 두 나라 간 언어의 차이점을 살펴보는 데에 있다. 외국인을 위한 한국어 다의어 교육이 중요하고 이에...

      본 연구의 목적은 한국어 다의어 동사 ‘잡다’에 대응하는 베트남어 표현을 대조하여 두 나라 간 언어의 차이점을 살펴보는 데에 있다. 외국인을 위한 한국어 다의어 교육이 중요하고 이에 대한 연구의 필요성도 높지만 이에 대한 연구는 미흡한 실정이다. 특히 베트남인의 한국어 습득을 위한 다의어 연구는 매우 적고 동사 ‘잡다’를 대상으로 연구한 사례는 아직 없다. 따라서 본 연구는 다양한 의미를 지닌 ‘잡다’를 통해 한국어와 베트남어의 언어적 차이를 살펴보고자 한다.
      본 연구는 해석론적 접근법 관점에서 대조 분석 방법론을 적용하여 한국어 동사 ‘잡다’와 베트남어 대응 표현의 사전적 의미 및 의미 확장 양상을 대비하여 이들의 의미적 확장 경로를 살펴볼 것이다. 먼저, 선행연구를 검토한 후 선행연구의 한계를 살펴보았다. 다음으로 『한국어기초사전』을 분석대상으로 사전에 제시된 ‘잡다’의 25개 의미를 추출했고, ‘잡다’의 의미를 ‘구속’, ‘획득’, ‘판단’, ‘파악’, ‘형성’, ‘제거’ 등 6가지의 큰 의미 범주를 기준으로 분류하였다. 이러한 ‘잡다’의 분류 기준을 바탕으로 ‘잡다’의 기본의미와 확장의미에서 대응되는 베트남어는 어떤 표현이 있는지 확인하였으며, 이를 바탕으로 두 나라 언어의 유사점과 차이점을 논의하였다. 본 연구는 이러한 과정을 통해 『한국어기초사전』에 등재된 첫 번째 의미로서 ‘잡다’의 기본적인 의미는 ‘손으로 쥐고 놓지 않다’이며, 베트남어의 ‘cầm’과 ‘nắm’과 일대일로 대응되는 표현이라는 것을 알 수 있었다. 또한 한국어 ‘잡다’의 확장의미에서는 대조언어학 관점에서 어휘 대조 방법론을 활용하여 ‘잡다’와 베트남어 대응 표현에 대한 공통점과 차이점을 살펴보았다. 그 결과 베트남어와 공통적으로 쓰이는 대응 표현도 있었지만 의미 차이로 대조 대상인 베트남어에서 다른 의미로 쓰이는 표현도 있었고 복수로 존재하는 표현도 있음을 밝혀냈다.
      본 연구는 일상생활에서 사용 빈도가 높고, 초급 단계에서 필수적으로 학습해야 하는 어휘인 ‘잡다’를 베트남어의 대응 표현과 비교·대조함으로써 유사점과 차이점을 파악할 수 있었다. 또한 베트남인 한국어 학습자에게 다의어 동사 ‘잡다’를 효과적으로 교육하는 방안을 마련하는 데 기여할 수 있을 것으로 기대된다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The purpose of this study is to examine the differences between Korean and Vietnamese by contrasting the Vietnamese expressions that correspond to the Korean polysemous verb '잡다' (japda). While the importance of teaching polysemous Korean words to...

      The purpose of this study is to examine the differences between Korean and Vietnamese by contrasting the Vietnamese expressions that correspond to the Korean polysemous verb '잡다' (japda). While the importance of teaching polysemous Korean words to foreigners is well recognized and there is a significant need for research in this area, studies addressing this topic remain limited. Specifically, research on polysemous words for Vietnamese learners of Korean is scarce, and no studies have focused exclusively on the verb '잡다'. Therefore, this study seeks to explore the linguistic differences between Korean and Vietnamese through the various meanings of '잡다'.
      This study applies a contrastive analysis methodology from a semasiological approach, comparing the dictionary meanings and extended meanings of the Korean verb '잡다' with its Vietnamese equivalents. The aim is to explore how these meanings evolve and expand in both languages. First, existing research was reviewed to pinpoint its limitations. Following this, the "Korean Basic Dictionary" was analyzed to extract 25 different meanings of the verb '잡다', which were then organized into six main semantic categories: ‘구속’ (confinement), ‘획득’ (acquisition), ‘판단’ (judgment), ‘파악’ (comprehension), ‘형성’ (formation), and ‘제거’ (elimination). Vietnamese expressions that correspond to both the basic and extended meanings of '잡다' were identified using these categories, and the similarities and differences between the two languages were discussed. Through this process, it was found that the primary meaning of '잡다', as listed in the "Korean Basic Dictionary", is 'to hold with one's hand and not let go'. This meaning directly corresponds to the Vietnamese expressions 'cầm' (to hold) and 'nắm' (to grasp). In examining the extended meanings of '잡다', a lexical contrast methodology from a contrastive linguistics perspective was applied to identify differences between the Korean '잡다' and its Vietnamese counterparts. Consequently, it was observed that some expressions were commonly used in both Korean and Vietnamese. However, it was also found that some Vietnamese expressions carried different meanings due to semantic differences, and that some expressions appeared in multiple forms.
      This study identified similarities and differences by comparing and contrasting the Korean verb '잡다', which is frequently used in daily life and considered essential vocabulary at the beginner level, with its corresponding expressions in Vietnamese. It is also anticipated that this research will contribute to developing effective methods for teaching the polysemous verb '잡다' to Vietnamese learners of Korean.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼