RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      손진태의 <朝鮮古歌謠集>을 통한 사설시조 난해어구의 해석 = Interpretation of unintelligible phrases of Saseol-sijo through Joseongogayojip(朝鮮古歌謠集), edited and translated by Son Jin-Tae

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104039832

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The goal of this paper is to infer the meaning of unintelligible phrases through japanese translation of Saseol-sijo by Son Jin-Tae.
      In chapter 2, we assume the critical length of his interpretation of Saseol-sijo through the style he entitled each work.
      In chapter 3, we find that most of his translations can help our understanding of unintelligible phrases of Saseol-sijo although there were a few mistranslations and excessive broad translations.
      Retranslating his translations into Korean, we could find the significance of his works. First, situation of the translated text became more concrete than that of the original text. Second, there were some ambiguous or unintelligible phrases which were inferable by Son's translation. And third, his translation provides the key to various interpretations of Saseol-sijo.
      The result of this paper is limited since we have examined only one section of Joseongogayojip 朝鮮古歌謠集 that focuses on Saseol-sijo. Therefore more elaborate research is required about the whole text.
      번역하기

      The goal of this paper is to infer the meaning of unintelligible phrases through japanese translation of Saseol-sijo by Son Jin-Tae. In chapter 2, we assume the critical length of his interpretation of Saseol-sijo through the style he entitled each wo...

      The goal of this paper is to infer the meaning of unintelligible phrases through japanese translation of Saseol-sijo by Son Jin-Tae.
      In chapter 2, we assume the critical length of his interpretation of Saseol-sijo through the style he entitled each work.
      In chapter 3, we find that most of his translations can help our understanding of unintelligible phrases of Saseol-sijo although there were a few mistranslations and excessive broad translations.
      Retranslating his translations into Korean, we could find the significance of his works. First, situation of the translated text became more concrete than that of the original text. Second, there were some ambiguous or unintelligible phrases which were inferable by Son's translation. And third, his translation provides the key to various interpretations of Saseol-sijo.
      The result of this paper is limited since we have examined only one section of Joseongogayojip 朝鮮古歌謠集 that focuses on Saseol-sijo. Therefore more elaborate research is required about the whole text.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 진동혁, "한국고전문학전집 21권 시조 Ⅲ" 고려대학교 민속문화연구소 1996

      2 김대행, "한국고전문학전집 1권 시조 Ⅰ" 고려대학교 민속문화연구소 1993

      3 박을수, "한국고전문학전집 11권 시조 Ⅱ" 고려대학교 민속문화연구소 1995

      4 "청구영언(육당본)(규장각 소장)"

      5 심재완, "역대시조전서" 세종문화사 1972

      6 정병욱, "시조문학사전" 신구문화사 1974

      7 김석회, "사설시조 <각시내 내 妾이 되나>의 의미와 의미변용. in: 조선후기 시가연구" 월인 2003

      8 김흥규, "누추한 삶과 욕망의 온도: 사설시조의 세계" 서울역사박물관 2010

      9 손진태, "남창 손진태선생 유고집2-우리의 민속과 역사" 고려대학교박물관 2002

      10 고정옥, "교주 고장시조선주" 보고사 2005

      1 진동혁, "한국고전문학전집 21권 시조 Ⅲ" 고려대학교 민속문화연구소 1996

      2 김대행, "한국고전문학전집 1권 시조 Ⅰ" 고려대학교 민속문화연구소 1993

      3 박을수, "한국고전문학전집 11권 시조 Ⅱ" 고려대학교 민속문화연구소 1995

      4 "청구영언(육당본)(규장각 소장)"

      5 심재완, "역대시조전서" 세종문화사 1972

      6 정병욱, "시조문학사전" 신구문화사 1974

      7 김석회, "사설시조 <각시내 내 妾이 되나>의 의미와 의미변용. in: 조선후기 시가연구" 월인 2003

      8 김흥규, "누추한 삶과 욕망의 온도: 사설시조의 세계" 서울역사박물관 2010

      9 손진태, "남창 손진태선생 유고집2-우리의 민속과 역사" 고려대학교박물관 2002

      10 고정옥, "교주 고장시조선주" 보고사 2005

      11 손진태, "詩調와 詩調에 表現된 한국사람. in: 손진태선생전집 6권" 태학사 1981

      12 손진태, "朝鮮古歌謠集. in: 손진태선생전집 4권" 태학사 1981

      13 권순회, "南滄 孫晉泰의 歌集 轉寫와 『朝鮮古歌謠集』 편찬" 한민족어문학회 (54) : 101-129, 2009

      14 조동일, "(제4판)한국문학통사 제5권" 지식산업사 2005

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2015-12-01 평가 등재후보로 하락 (기타) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.73 0.73 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.56 0.55 1.521 0
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼