RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      언해필사본 《텬쥬실의》〈목록〉 분석

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A100264518

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      언해필사본《 텬쥬실의》는 상권에 비해 하권의 항목이 많으며 또한 그중에서도 항목수 가 여느 편목에 비해 상대적으로 적게는 1.5배 많게는 3.5배 가까이 설정되어 있는 부분이 있음을 헤...

      언해필사본《 텬쥬실의》는 상권에 비해 하권의 항목이 많으며 또한 그중에서도 항목수 가 여느 편목에 비해 상대적으로 적게는 1.5배 많게는 3.5배 가까이 설정되어 있는 부분이 있음을 헤아릴 수가 있다. 그리고 언해필사본 《텬쥬실의》 항목 설정의 구조는 중사(中 士, 중국 선비)의 질문 중심, 서사(西士, 서양 선비)의 답변 중심 그리고 서사(西士)의 답변 및 중사(中士)의 질문 종합 등 3개의 유형으로 파악된다. 이는 항목이 어느 한쪽의 발언에 치중되어 설정된 게 아님을 의미한다고 하겠다. 말하자면 서사(西士)의 답변 만에 치중해 서 항목명을 취한 게 아니고 중사(中士)의 질문 내용도 참작했다는 점이 평가되어야 한다 는 것이다. 곧 논지(論旨)의 핵심을 제시하고자 함에 항목 설정의 근본 취지가 있었기에 그러하였다고 여겨진다. 주석목록본의 〈목록〉과 언문필사본의 〈목록〉이 이같이 차이가 나는 게 있음에도 대 부분이 동일하므로, 주석목록본의 내용을 단지 언문으로 번역한 게 언문필사본일 것 같다 . 하지만, 결코 그렇지가 않다. 즉 언해필사본 《텬쥬실의》가 《천주실의》 주석목록본 을 번역하는 데에 그친 게 아니라 이를 읽는 독자들에게 편의를 제공하기 위해 상세한 주 석을 덧붙이고 있는 것이다. 이 점이 바로 언해필사본 《텬쥬실의》의 특징이다. 그러므 로 이에 따라서 언해필사본 《텬쥬실의》 〈목록〉 부분 역시 그런 것이라 판단된다고 하 겠다.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      Korean Manuscript(諺解筆寫本) “Cheonju-Silui”(《텬쥬실의》, Tianzhu Shiyi, True Meaning of the Lord of Heaven) has more articles in the second volume compared to the first one and the study found that the second one has 1.5 times more...

      Korean Manuscript(諺解筆寫本) “Cheonju-Silui”(《텬쥬실의》, Tianzhu Shiyi, True Meaning of the Lord of Heaven) has more articles in the second volume compared to the first one and the study found that the second one has 1.5 times more articles at the least and 3.5 times at the most relatively compared to any other catalogsArticles of Korean Manuscript “Cheonju-Silui” was found to consist of three parts; concentrated questions of ‘the Chinese scholars(中士)’, concentrated answers of ‘the Western scholars(西士)’ and summary of them. This tells us thatarticles were not focused on any particular party's remarks. In other words, we have to appreciate thatKorean Manuscript “Cheonju-Silui” did not put emphasis merely on answers of the Western scholars, taking questions of the Chinese scholars into consideration. It might be done so in an effort to have the fundamental purpose of setting articles to suggest the focal point. Despite some differences between ‘Catalog’ of Annotated Catalog Version(註釋目錄本) and ‘Catalog’ of Korean Manuscript, they are mostly identical and thus at a glance Korean Manuscript seems to be the just translation of the content of Annotated Catalog Version. That's not true, however, because Korean Manuscript “Cheonju-Silui ” added detailed annotations to offer convenience to readers, beyond translation of Annotated Catalog Version into Korean, which is characteristic ofKorean Manuscript “ Cheonju-Silui”. Therefore, ‘Catalog’ in Korean Manuscript “Cheonju-Silui”may be considered as applicable as such.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 〈국문초록〉
      • I. 머리말
      • II.《 텬쥬실의》〈 목록〉에 대한 검토
      • III.《 텬쥬실의》〈 목록〉의 항목 구성과 그 유형 분석
      • IV. 맺는말
      • 〈국문초록〉
      • I. 머리말
      • II.《 텬쥬실의》〈 목록〉에 대한 검토
      • III.《 텬쥬실의》〈 목록〉의 항목 구성과 그 유형 분석
      • IV. 맺는말
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 盧鏞弼, "한국천주교회사의 연구" 韓國史學 2008

      2 張曉林, "천주실의와 중국학통 - 문화의 상호작용과 해석" 도서출판 東明 2012

      3 송영배, "천주실의" 서울대학교출판부 1999

      4 서양자, "중국천주교회사" 가톨릭출판사 2001

      5 페르비스트, "교요서론:18세기 조선에서 유행한 천주교 교리서" 한국사학 2013

      6 張曉, "近代漢譯西學書目提要 明末至1919" 北京大學出版社 2012

      7 "民國叢書 第1編 11" 上海書店 1942

      8 李之藻, "天學初函" 臺灣學生書局 1965

      9 蕭若瑟, "天主敎傳行中國考" 河北省 獻縣天主堂 1931

      10 "天主實義 附 텬쥬실의(韓國天主敎會史硏究資料 第四·五輯)" 韓國敎會史硏究所 1972

      1 盧鏞弼, "한국천주교회사의 연구" 韓國史學 2008

      2 張曉林, "천주실의와 중국학통 - 문화의 상호작용과 해석" 도서출판 東明 2012

      3 송영배, "천주실의" 서울대학교출판부 1999

      4 서양자, "중국천주교회사" 가톨릭출판사 2001

      5 페르비스트, "교요서론:18세기 조선에서 유행한 천주교 교리서" 한국사학 2013

      6 張曉, "近代漢譯西學書目提要 明末至1919" 北京大學出版社 2012

      7 "民國叢書 第1編 11" 上海書店 1942

      8 李之藻, "天學初函" 臺灣學生書局 1965

      9 蕭若瑟, "天主敎傳行中國考" 河北省 獻縣天主堂 1931

      10 "天主實義 附 텬쥬실의(韓國天主敎會史硏究資料 第四·五輯)" 韓國敎會史硏究所 1972

      11 "中國學術叢書 第1編 11 哲學·宗敎類" 上海書店 1978

      12 Alert Chan, S.J., "Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome" M.E. Sharpe 2002

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2022 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2017-09-27 학회명변경 한글명 : 천주교 수원교구 유지재단 소속 수원교회사연구소 -> (재)천주교수원교구 수원교회사연구소
      영문명 : Suwon Research Institute -> Suwon Research Institute of Catholic Church History
      KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.21
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.25 0.24 1.637 0
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼