The large-scale translation of Western thoughts from the mid-19th century brought about modernization in East Asian thought and society in general. The starting point of these modern translations, and the representative translation that brought about ...
The large-scale translation of Western thoughts from the mid-19th century brought about modernization in East Asian thought and society in general. The starting point of these modern translations, and the representative translation that brought about a fundamental change from the local order of “heavenly kingdom(天下)” to the global system, is Wan guo gong fa(萬國公法). which is the classical Chinese translation of Wheaton’s Elements of International Law.
As a result, scholars at home and abroad have conducted research on Wan guo gong fa, including political and diplomatic studies on the formation of the modern international order in East Asia, and studies on the process of acceptance and translation of modern discourse related to Western international law. However, there are very few papers that specifically study the genealogy of various editions that appeared before and after the translation of Wan guo gong fa, through a bibliographical or genealogical approach.
In this article, I examine the textual genealogy of the various editions, starting with Wheaton’s Elements of International Law and ending with the copied editions and commentaries in Japan, by examining their composition and format, and by interpreting their meaning.