RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      보들레르 「우울」(Spleen)과 회화적 글쓰기 연구 = Baudelaire’s Spleen and Analysis of Its Pictorial Writing

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108003088

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study aims to reveal that Baudelaire’s poetry is understood as a painting written by the language system. It chose a well-known but difficult to understand poem, the last poem of Spleen in Fleurs du mal, to read the verbal painting according to the language analysis based on the interpretations of translation for which it compared the four Korean translations of Spleen. It first methodologically deepened the examinations of certain interpretive difficulties between the four translations at the level of language analysis to read a verbal painting, through its metaphors, its comparisons, its allegories. In this language analysis of translation this study tries to shed light on the exact meanings in their metaphorical context of a verbal painting ; for example, some interpretative problems, “cachots”(line 5), “un peuple muet d’infâmes arraignées”(line 11).
      Then it continues the analysis of the pictorial writing of Spleen. It allows us to understand that Spleen is a surrealist painting represented by words and that this poem paints some landscapes from heaven to earth, from earth to isolated underground space, to enter the brain of the condemned man, poet himself, and attend his own funeral with the last image of the black flag on his tilted skull. And, subsequent studies still have to extend and deepen this study, ut pictura poesis and the surrealist paintings of Baudelaire in all the Fleurs du mal.
      번역하기

      This study aims to reveal that Baudelaire’s poetry is understood as a painting written by the language system. It chose a well-known but difficult to understand poem, the last poem of Spleen in Fleurs du mal, to read the verbal painting according to...

      This study aims to reveal that Baudelaire’s poetry is understood as a painting written by the language system. It chose a well-known but difficult to understand poem, the last poem of Spleen in Fleurs du mal, to read the verbal painting according to the language analysis based on the interpretations of translation for which it compared the four Korean translations of Spleen. It first methodologically deepened the examinations of certain interpretive difficulties between the four translations at the level of language analysis to read a verbal painting, through its metaphors, its comparisons, its allegories. In this language analysis of translation this study tries to shed light on the exact meanings in their metaphorical context of a verbal painting ; for example, some interpretative problems, “cachots”(line 5), “un peuple muet d’infâmes arraignées”(line 11).
      Then it continues the analysis of the pictorial writing of Spleen. It allows us to understand that Spleen is a surrealist painting represented by words and that this poem paints some landscapes from heaven to earth, from earth to isolated underground space, to enter the brain of the condemned man, poet himself, and attend his own funeral with the last image of the black flag on his tilted skull. And, subsequent studies still have to extend and deepen this study, ut pictura poesis and the surrealist paintings of Baudelaire in all the Fleurs du mal.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-03-24 학술지명변경 한글명 : 문화와 융합 -> 문화와융합 KCI등재
      2022-03-16 학회명변경 영문명 : The Korean Society of Culture and Convergence -> The Society of Korean Culture and Convergence KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2014-03-04 학회명변경 한글명 : 문학과언어학회 -> 한국문화융합학회
      영문명 : Munhak Kwa Eoneo Hakhoi -> The Korean Society of Culture and Convergence
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0 0 0
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0 0 0 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼