RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      바울 서신의 ‘마음’ 번역에 대한 제안 = A Suggestion on the Use of ‘ma-eum’ in Korean Translations of the Pauline Letters: A Semantic and Theological Consideration Focused on Romans

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The purpose of this article is to evaluate the use of ‘ma-eum’ in Korean translations in light of the concept of the illegitimate totality transfer. In 1961, James Barr, a British biblical scholar, coined the term ‘illegitimate totality transfer’, when he criticized the approach of TDNT, which was one of the most influential theological dictionaries at that time. This phenomenon can happen when one understands the meaning of a word in the bible. As the result of the analysis of the meaning in various contexts, one can get a total view or meaning of a certain word as a summary. It is a normal way to get a possible meaning of a word. However, if the interpreter tries to understand the text with the assumption that in every case the word connotes the total meaning regardless of its context, several problems arise. He/she can neglect the authorial intention in a text, which the author expresses with the choice of a certain word in a specific context. In addition, to distort the meaning of the word is also possible. Even though this error happens in understanding the meaning of the Greek or Hebrew word in the bible, the same thing can also happen in translating the original language of the bible into Korean. One of the examples is the use of ‘ma-eum’ in Korean translation. Since this word has a wide range of meaning including the cognitive, emotional, and volitional aspects, it is often used as the standard word to express the inner situation of human. Because of its inclusive meaning, most of the Korean bible translations use it to translate the Greek words in various context and show the same problems caused by the illegitimate totally transfer.
      This paper examines all the cases of ‘ma-eum’ in the three major Korean bible translations, the New Korean Revised Version, the Revised New Korean Standard Version, and the revised edition of the Common Translation of the Holy Bible, and points out twofold problem. One is their inconsistency in translation and the other is the pitfalls of the illegitimate totality transfer with regard to ‘ma-eum’ translation. Even though καρδία (kardia), which is translated as heart in English, is the most general term to express the inner state of human, Paul distinguishes it with other words such as νοῦς (nous) and φρονέω (phroneō) that connote the cognitive aspect of the heart. Moreover, he maintains their distinctions consistently in describing the process of salvation. However, the present use of ‘ma-eum’ in Korean translation fails to reflect Paul’s intention, so it makes the readers overlook his emphasis on the thinking or cognitive aspect in the salvation process. In response to these problems, this paper suggests to use ‘ma-eum’ only as a translation of καρδία consistently. With regard to the other words about the cognitive aspect of inner state, however, this paper proposes not to use ‘ma-eum’ but to use different terms such as ‘saeng-gak’ or ‘e-seong’ for νοῦς and ‘saeng-gak-ha-da’ for φρονέω, etc., and to maintain their consistency by selecting proper expressions within the same semantic domain. After then, this article provides a brief sketch of Paul’s explanation on the salvation process and his emphasis based on the proposed translation.
      Translation is to link between the author and the readers by leading the readers into the same linguistic environment of the author. Since translation deals with two different languages, however, the connecting work is on-going process and its outcome is not always perfect. It leads us to consider that translation always needs evaluation and revision. In this sense the goal of this paper is still valid: to put another stepping stone on the way of linking the bible and the readers by providing proper evaluation.
      Translation is to link between the author and the readers by leading the readers into the same linguistic environment of the author. Since translation deals with two different languages, however, the connecting work is on-going process
      번역하기

      The purpose of this article is to evaluate the use of ‘ma-eum’ in Korean translations in light of the concept of the illegitimate totality transfer. In 1961, James Barr, a British biblical scholar, coined the term ‘illegitimate totality transfer...

      The purpose of this article is to evaluate the use of ‘ma-eum’ in Korean translations in light of the concept of the illegitimate totality transfer. In 1961, James Barr, a British biblical scholar, coined the term ‘illegitimate totality transfer’, when he criticized the approach of TDNT, which was one of the most influential theological dictionaries at that time. This phenomenon can happen when one understands the meaning of a word in the bible. As the result of the analysis of the meaning in various contexts, one can get a total view or meaning of a certain word as a summary. It is a normal way to get a possible meaning of a word. However, if the interpreter tries to understand the text with the assumption that in every case the word connotes the total meaning regardless of its context, several problems arise. He/she can neglect the authorial intention in a text, which the author expresses with the choice of a certain word in a specific context. In addition, to distort the meaning of the word is also possible. Even though this error happens in understanding the meaning of the Greek or Hebrew word in the bible, the same thing can also happen in translating the original language of the bible into Korean. One of the examples is the use of ‘ma-eum’ in Korean translation. Since this word has a wide range of meaning including the cognitive, emotional, and volitional aspects, it is often used as the standard word to express the inner situation of human. Because of its inclusive meaning, most of the Korean bible translations use it to translate the Greek words in various context and show the same problems caused by the illegitimate totally transfer.
      This paper examines all the cases of ‘ma-eum’ in the three major Korean bible translations, the New Korean Revised Version, the Revised New Korean Standard Version, and the revised edition of the Common Translation of the Holy Bible, and points out twofold problem. One is their inconsistency in translation and the other is the pitfalls of the illegitimate totality transfer with regard to ‘ma-eum’ translation. Even though καρδία (kardia), which is translated as heart in English, is the most general term to express the inner state of human, Paul distinguishes it with other words such as νοῦς (nous) and φρονέω (phroneō) that connote the cognitive aspect of the heart. Moreover, he maintains their distinctions consistently in describing the process of salvation. However, the present use of ‘ma-eum’ in Korean translation fails to reflect Paul’s intention, so it makes the readers overlook his emphasis on the thinking or cognitive aspect in the salvation process. In response to these problems, this paper suggests to use ‘ma-eum’ only as a translation of καρδία consistently. With regard to the other words about the cognitive aspect of inner state, however, this paper proposes not to use ‘ma-eum’ but to use different terms such as ‘saeng-gak’ or ‘e-seong’ for νοῦς and ‘saeng-gak-ha-da’ for φρονέω, etc., and to maintain their consistency by selecting proper expressions within the same semantic domain. After then, this article provides a brief sketch of Paul’s explanation on the salvation process and his emphasis based on the proposed translation.
      Translation is to link between the author and the readers by leading the readers into the same linguistic environment of the author. Since translation deals with two different languages, however, the connecting work is on-going process and its outcome is not always perfect. It leads us to consider that translation always needs evaluation and revision. In this sense the goal of this paper is still valid: to put another stepping stone on the way of linking the bible and the readers by providing proper evaluation.
      Translation is to link between the author and the readers by leading the readers into the same linguistic environment of the author. Since translation deals with two different languages, however, the connecting work is on-going process

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 들어가면서
      • 2. 문제 상황(1) : 단어 연구에 있어 근거 없는 전체성 전가 (illegitimate totality transfer)의 문제
      • 3. 문제 상황(2) : 우리말 번역의 ‘마음’이란 단어가 주는 문제들
      • 4. ‘마음’에 대한 적절한 번역과 바울 신학 다시 보기
      • 5. 나가면서
      • 1. 들어가면서
      • 2. 문제 상황(1) : 단어 연구에 있어 근거 없는 전체성 전가 (illegitimate totality transfer)의 문제
      • 3. 문제 상황(2) : 우리말 번역의 ‘마음’이란 단어가 주는 문제들
      • 4. ‘마음’에 대한 적절한 번역과 바울 신학 다시 보기
      • 5. 나가면서
      • 〈참고문헌〉(References)
      • 〈Abstract〉
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "성경전서 새번역" 대한성서공회 2004

      2 "성경전서" 대한성서공회 1998

      3 이수만, "성경 번역에서의 일관성 점검과 한글 성경 역본들" (재)대한성서공회 성경원문연구소 (28) : 170-203, 2011

      4 이재현, "빌립보서 1:19의 σωτηρία 재고찰 -통시적 방법론 평가와 공시적 접근 제안-" (재)대한성서공회 성경원문연구소 (32) : 159-184, 2013

      5 국립국어원 표준대사전, "마음"

      6 이재현, "로마서에 나타난 반복과 지연을 통한 윤리적 권면" 한국신약학회 19 (19): 203-240, 2012

      7 "공동번역 성서" 대한성서공회 1999

      8 Beekman, J., "Translating the Word of God" Zondervan 1974

      9 Barr, James, "The Semantics of Biblical Language" Oxford University Press 1961

      10 Ogden, C. K., "The Meaning of Meaning" Brace &Co 1945

      1 "성경전서 새번역" 대한성서공회 2004

      2 "성경전서" 대한성서공회 1998

      3 이수만, "성경 번역에서의 일관성 점검과 한글 성경 역본들" (재)대한성서공회 성경원문연구소 (28) : 170-203, 2011

      4 이재현, "빌립보서 1:19의 σωτηρία 재고찰 -통시적 방법론 평가와 공시적 접근 제안-" (재)대한성서공회 성경원문연구소 (32) : 159-184, 2013

      5 국립국어원 표준대사전, "마음"

      6 이재현, "로마서에 나타난 반복과 지연을 통한 윤리적 권면" 한국신약학회 19 (19): 203-240, 2012

      7 "공동번역 성서" 대한성서공회 1999

      8 Beekman, J., "Translating the Word of God" Zondervan 1974

      9 Barr, James, "The Semantics of Biblical Language" Oxford University Press 1961

      10 Ogden, C. K., "The Meaning of Meaning" Brace &Co 1945

      11 Porter, S. E., "The Letter to the Romans: A Linguistic and Literary Commentary" Sheffield Phoenix Press 2015

      12 Morris, L., "The Epistle to the Romans, PNTC" Eerdmans 1988

      13 Moo, D. J., "The Epistle to the Romans, NICNT" Eerdmans 1996

      14 Cranfield, C. E. B., "The Epistle to the Romans, 2 vols" T & T Clark 1975

      15 Murphy, M. Lynne, "Semantic Relations and the Lexicon: Antonymy, Synonymy and Other Paradigms" Cambridge University Press 2008

      16 Byrne, B., "Romans, SP" Michael Grazier 1996

      17 Dunn, J. D. G., "Romans 1-8, WBC" Word 1988

      18 Kruse, Colin G., "Paul’s Letter to the Romans, PNTC" Eerdmans 2012

      19 Witherington, Ben, "Paul’s Letter to the Romans" Eerdmans 2004

      20 Hultgren, Arland J., "Paul’s Letter to the Romans" Eerdmans 2011

      21 Lee, Jae Hyun, "Paul’s Gospel in Romans: A Discourse Analysis of Rom 1:16–8:39" Brill Academic 2010

      22 Cotterell, P, "Linguistics & Biblical Interpretation" InterVarsity Press 1989

      23 Lyons, John, "Linguistic Semantics" Cambridge University Press 1995

      24 Halliday, M. A. K., "Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective" Oxford University Press 1985

      25 Lyons, John, "Introduction to Theoretical Linguistics" Cambridge University Press 1968

      26 Bauer, W., "Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature" University of Chicago Press 2000

      27 Louw, J. P., "Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains, 2 vols" United Bible Societies 1988

      28 이민규, "Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains 에 대한 평가와 사용 방법" 15 : 350-373, 2004

      29 Carson, D. A., "Exegetical Fallacies" Baker 1996

      30 Sand, A., "EDNT, vol. 2" Eerdmans 478-479, 1994

      31 Runge, Steven E., "Discourse Grammar of the Greek New Testament" Hendrickson 2010

      32 Levinsohn, S. E., "Discourse Features of New Testament Greek: A Coursebook on the Information Structure of New Testament Greek" Summer Institute of Linguistics 2000

      33 Saussure, Ferdinand, "Course in General Linguistics" McGraw-Hill Book Co 1966

      34 Käsemann, E., "Commentary on Romans" Eerdmans 1980

      35 Nida, Eugene A., "Checking a Translation for Consistency" 5 : 176-181, 1954

      36 Silva, M., "Biblical Words and Their Meaning: An Introduction to Lexical Semantics" Zondervan 1995

      37 Campbell, Constantine R., "Advances in the Study of Greek" Zondervan 2015

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.31 0.31 0.26
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.26 0.26 0.552 0.1
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼