RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      중역(重譯)의 인식론 - 그 모든 중역들의 중역과 근대 한국어 = Epistemology of the Double-translation

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107570018

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      <P>It is hard to define double-translation. Although it is an important topic considering its relation with practice of writing, predominantly, it has been viewed as negatively. However, double-translation has played an important role in creatin...

      <P>It is hard to define double-translation. Although it is an important topic considering its relation with practice of writing, predominantly, it has been viewed as negatively. However, double-translation has played an important role in creating the Korean modern literature identity. Except for Yim Wha, most authors of Korean literature did not study the relationship between Korean modern literature and double-translation. From its negative point of view, double-translation is nothing more than forging. However, it is practically impossible to translate Japanese directly which was translated from the works of Western literature. Even if the translation was conducted on the Japanese translation, it is reasonable to conclude that the Korean modern language has formed its basis through transformation and refraction in the double-translation process. Moreover, double-translation was a method that necessitated at the time. It was the best alternative way when Western literary works were not readily available. There are three reasons why most of the translation works were relying on double-translation during the period of Enlightenment to Liberalization. The first reason lies in the pressing need of enlightenment at the time. As a means of enlightenment, rather than mere translation it emphasized on spreading knowledge of the modern Western society. Secondly, the logic of the weak is applied. As LuXun points out, countries such as Korea and China were considered as relatively weak because they were either going through a time of enlightenment or revolution. Third is immanency. A time of enlightenment for Korea and revolutionary periods in China spared no room to consider for the method of translation as importing Western knowledge as quickly as possible was the foremost priority. Today the prospects of double-translation are different, because the historical situation is different. Double-translation is no more at the source of a complex, but instead it is recognized as the “mark of the translator’s efforts” (Kim Hyun). The fact that translation studies stress the need to consult previous translations in order to enhance one’s own translation, tells us that double-translation is no longer a taboo nor a mis-translation.</P>

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼