RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      Tense, Aspect, and Modality in the Creation of Narrative Structure:Early Heian Japanese Translations of Sinitic Buddhist Texts.

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T16294265

      • 저자
      • 발행사항

        Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, 2021

      • 학위수여대학

        The Ohio State University East Asian Languages and Literatures

      • 수여연도

        2021

      • 작성언어

        영어

      • 주제어
      • 학위

        Ph.D.

      • 페이지수

        240 p.

      • 지도교수/심사위원

        Advisor: Quinn, Charles.

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      소속기관이 구독 중이 아닌 경우 오후 4시부터 익일 오전 9시까지 원문보기가 가능합니다.

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Kundokubun, the linguistic variety that arose from transposing and reciting Sinitic texts in Japanese, is as old as the act of reading itself in Japan. The religious and political classes who learned, copied, and propagated Buddhist sutras during the Heian period (794–1185 CE) used kundokubun when reciting them in Japanese. These sutras are presented as first-hand accounts narrated by someone who witnessed the Buddha addressing and conversing with a host of assembled followers. Although most of these sutras originated in India, they arrived in Japan in their Sinitic renditions. However, in translating these texts into Japanese, the monks had to read between the lines, both figuratively and literally. Figuratively, because Chinese does not express the same range of grammatical categories found in Japanese, such as those we find in the latter’s complex agglutinative predicate morphology. To effectively communicate in Japanese, the translators had to add tense, aspect, modality, honorifics, and other markers to predicates and case particles to nouns. Literally, because in order to preserve their translations in writing they used diacritic markings between, and occasionally on, the source text’s Chinese characters to denote the appropriate Japanese morphosyntax and occasionally phonology. This dissertation examines morphological marking in Early Heian Japanese renditions of Buddhist texts to explain how tense, aspect, and modality create narrative frames in kundokubun discourse. It utilizes rubrics and techniques of narrative studies and linguistic analysis to show how Japanese monks created inspirational narratives in kundokubun through the act of translation during the early Heian period.In contrast with the acclaimed vividness of more vernacular wabun tales, kundokubun has commonly been defined as a more formalized register of Japanese, due to its abundance of calques, which is a consequence of its Sinitic source texts. Thus, while the narrative functions of tense, aspect, and modality auxiliaries have been studied in Heian period wabun texts, there has yet to be a study that relates the findings of such studies to narrative structure in kundokubun. While informed by an appreciation for the pragmatic roles of these auxiliaries in secular wabun tales, this study further determines the narrative functions of six auxiliaries—ki, keri, tu, nu, ari, and tari—in the genre of early Heian kundokubun texts.This research sheds new light on a crucial facet of the introduction of Buddhism to Japan—the rhetorical role of Japanese grammar in shaping and presenting the stories that would bridge two cultures at a turning point in Japan’s history, not long after the technology of writing had arrived from China.
      번역하기

      Kundokubun, the linguistic variety that arose from transposing and reciting Sinitic texts in Japanese, is as old as the act of reading itself in Japan. The religious and political classes who learned, copied, and propagated Buddhist sutras during the...

      Kundokubun, the linguistic variety that arose from transposing and reciting Sinitic texts in Japanese, is as old as the act of reading itself in Japan. The religious and political classes who learned, copied, and propagated Buddhist sutras during the Heian period (794–1185 CE) used kundokubun when reciting them in Japanese. These sutras are presented as first-hand accounts narrated by someone who witnessed the Buddha addressing and conversing with a host of assembled followers. Although most of these sutras originated in India, they arrived in Japan in their Sinitic renditions. However, in translating these texts into Japanese, the monks had to read between the lines, both figuratively and literally. Figuratively, because Chinese does not express the same range of grammatical categories found in Japanese, such as those we find in the latter’s complex agglutinative predicate morphology. To effectively communicate in Japanese, the translators had to add tense, aspect, modality, honorifics, and other markers to predicates and case particles to nouns. Literally, because in order to preserve their translations in writing they used diacritic markings between, and occasionally on, the source text’s Chinese characters to denote the appropriate Japanese morphosyntax and occasionally phonology. This dissertation examines morphological marking in Early Heian Japanese renditions of Buddhist texts to explain how tense, aspect, and modality create narrative frames in kundokubun discourse. It utilizes rubrics and techniques of narrative studies and linguistic analysis to show how Japanese monks created inspirational narratives in kundokubun through the act of translation during the early Heian period.In contrast with the acclaimed vividness of more vernacular wabun tales, kundokubun has commonly been defined as a more formalized register of Japanese, due to its abundance of calques, which is a consequence of its Sinitic source texts. Thus, while the narrative functions of tense, aspect, and modality auxiliaries have been studied in Heian period wabun texts, there has yet to be a study that relates the findings of such studies to narrative structure in kundokubun. While informed by an appreciation for the pragmatic roles of these auxiliaries in secular wabun tales, this study further determines the narrative functions of six auxiliaries—ki, keri, tu, nu, ari, and tari—in the genre of early Heian kundokubun texts.This research sheds new light on a crucial facet of the introduction of Buddhism to Japan—the rhetorical role of Japanese grammar in shaping and presenting the stories that would bridge two cultures at a turning point in Japan’s history, not long after the technology of writing had arrived from China.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼