RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      법률용어의 한국수어 번역 전략 분석 = Analysis of Korean Sign Language Translation Strategy in Translating Legal Terms

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109118511

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      연구 목적: 본 연구는 법원행정처에서 발간한 『형사절차에 관한 법률용어 수어집』(2020)에 수록된 130개 법률용어를 번역한 한국수어 법률용어 167개를 대상으로 하여 한국수어 번역에서 사용된 번역전략을 분석하였다. 연구 방법: 법률용어 번역 결과물을 분석하기 위해 Sarcevic(1997)이 번역전략으로 제시한 어휘적 확장, 기술적 풀어쓰기와 정의, 중립적 용어를 기준으로 사용하였다. 연구 결과: 분석 결과 높은 비율로 나타난 번역전략은 중립적 용어(86/167건), 기술적 풀어쓰기와 정의(61/167건), 어휘적 확장(20/167건)으로 나타났다. 결론: 중립적 용어가 가장 높은 비율을 차지했는데 한국어 법률용어의 어순의 영향을 간과할 수 없음을 확인하였다. 어휘적 확장은 법률용어의 의미를 정확하게 전달하는 효과를 가지는 것을 확인하였다. 끝으로 법률용어를 한국수어로 번역하는 과정에서 시각언어의 특징을 살린 번역과 한국수어 단어가 가진 미묘한 의미의 차이를 고려한 번역을 고려해야 함을 확인하였다.
      번역하기

      연구 목적: 본 연구는 법원행정처에서 발간한 『형사절차에 관한 법률용어 수어집』(2020)에 수록된 130개 법률용어를 번역한 한국수어 법률용어 167개를 대상으로 하여 한국수어 번역에서 사...

      연구 목적: 본 연구는 법원행정처에서 발간한 『형사절차에 관한 법률용어 수어집』(2020)에 수록된 130개 법률용어를 번역한 한국수어 법률용어 167개를 대상으로 하여 한국수어 번역에서 사용된 번역전략을 분석하였다. 연구 방법: 법률용어 번역 결과물을 분석하기 위해 Sarcevic(1997)이 번역전략으로 제시한 어휘적 확장, 기술적 풀어쓰기와 정의, 중립적 용어를 기준으로 사용하였다. 연구 결과: 분석 결과 높은 비율로 나타난 번역전략은 중립적 용어(86/167건), 기술적 풀어쓰기와 정의(61/167건), 어휘적 확장(20/167건)으로 나타났다. 결론: 중립적 용어가 가장 높은 비율을 차지했는데 한국어 법률용어의 어순의 영향을 간과할 수 없음을 확인하였다. 어휘적 확장은 법률용어의 의미를 정확하게 전달하는 효과를 가지는 것을 확인하였다. 끝으로 법률용어를 한국수어로 번역하는 과정에서 시각언어의 특징을 살린 번역과 한국수어 단어가 가진 미묘한 의미의 차이를 고려한 번역을 고려해야 함을 확인하였다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Purpose: This study analyzed the translation strategies used in the Korean Sign Language (KSL) translation, targeting 167 KSL legal terms that translated 130 legal terms contained in the 『Sign Language Glossary of Legal Terms for Criminal Procedures(2020)』 published by the National Court Administration. Methods: To analyze the legal terminology translation results, transposition are added to lexical expansion, descriptive paraphrase and definition, and neutral terms, suggested as the translation strategy by Sarcevic (1997). Results: As a result of the analysis, the translation strategies that appeared at a high rate were neutral terms (86/167 cases), descriptive paraphrase and definition (61/167 cases), and lexical expansion (20/167 cases). Neutral terms accounted for the highest proportion, and it was confirmed that the influence of the word order of Korean legal terms could not be overlooked. Conclusions: It was confirmed that lexical expansion has the effect of accurately conveying the meanings of legal terms. Lastly, it was confirmed that when translating legal terms into KSL, translation that takes advantage of the characteristics of visual language, and translation that takes into account the subtle differences in meanings of KSL signs should be considered.
      번역하기

      Purpose: This study analyzed the translation strategies used in the Korean Sign Language (KSL) translation, targeting 167 KSL legal terms that translated 130 legal terms contained in the 『Sign Language Glossary of Legal Terms for Criminal Procedures...

      Purpose: This study analyzed the translation strategies used in the Korean Sign Language (KSL) translation, targeting 167 KSL legal terms that translated 130 legal terms contained in the 『Sign Language Glossary of Legal Terms for Criminal Procedures(2020)』 published by the National Court Administration. Methods: To analyze the legal terminology translation results, transposition are added to lexical expansion, descriptive paraphrase and definition, and neutral terms, suggested as the translation strategy by Sarcevic (1997). Results: As a result of the analysis, the translation strategies that appeared at a high rate were neutral terms (86/167 cases), descriptive paraphrase and definition (61/167 cases), and lexical expansion (20/167 cases). Neutral terms accounted for the highest proportion, and it was confirmed that the influence of the word order of Korean legal terms could not be overlooked. Conclusions: It was confirmed that lexical expansion has the effect of accurately conveying the meanings of legal terms. Lastly, it was confirmed that when translating legal terms into KSL, translation that takes advantage of the characteristics of visual language, and translation that takes into account the subtle differences in meanings of KSL signs should be considered.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼