The purpose of this study is to compare examples of the suffix “的(teki / jeok)” in Japanese and Korean. This survey is based on examples from newspaper articles for one year. The examples are classified into examples that are used only in Japane...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The purpose of this study is to compare examples of the suffix “的(teki / jeok)” in Japanese and Korean. This survey is based on examples from newspaper articles for one year. The examples are classified into examples that are used only in Japane...
The purpose of this study is to compare examples of the suffix “的(teki / jeok)” in Japanese and Korean. This survey is based on examples from newspaper articles for one year. The examples are classified into examples that are used only in Japanese, examples that are used only in Korean, and examples that are commonly used. As a result of analysis, Korean is more productive about “的”. The reason is as follows. ①According to previous studies, Korean had more words that used “的”. As a reason for this, previous studies pointed out the effect of part of speech, which is also true in this survey. However, another reason is that Korean has a high proportion of Chinese characters. In Korean, there are many Chinese characters words that are not used in Japanese, so there are many words that are preceded by “的”. ②When a noun is modified with the particle “の(no)” in Japanese, Korean tends to use “的”. Furthermore, when using a suffix other than “的” in Japanese, “的” was sometimes used in Korean. For these reasons, Korean uses more suffix “的” than Japanese. In addition, learners should note the following points. Examples that are commonly used in Japanese and Korean also have different usages. The reason is that the same Chinese characters can have different meanings in Japanese and Korean.
참고문헌 (Reference)
1 박선주, "코퍼스를 이용한 일본어 어휘학습의 제안― 「~的」가 붙는 어기의 요소를 중심으로 ―" 한국일본어교육학회 (85) : 1-16, 2018
2 오경순, "일한 번역의 번역투 연구 - ‘~적(的)’의 번역과 번역투를 중심으로 -" 한국일본학회 (99) : 75-92, 2014
3 이광수, "일본어 「的」의 의미용법의 변용" 일본연구소 (60) : 443-457, 2014
4 李仁淳, "韓国語における「的」について-日本語『的』との対照を通して" 17 : 63-81, 2001
5 김유영, "近代日本語の「-的」の近代韓国語における受容: 「-的」の語構成の原理を中心に" 글로벌일본연구원 (32) : 227-253, 2019
6 南雲千歌, "現代日本語の「~的」について―雑誌『中央公論』1992年11月号の場合―" 3 : 72-98, 1994
7 澤野勝巳, "現代日本語における「『何々』的」の使われ方" 14 : 57-78, 2009
8 "朝日新聞"
9 나가하라 나리카츠, "日韓両言語の「∼的」に関する一考察" 한국일본어교육학회 (77) : 39-64, 2016
10 望月通子, "接尾辞「~的」の使用と日本語教育への示唆-日本人大学生と日本語学習者の調査に基づいて" 2 : 1-12, 2010
1 박선주, "코퍼스를 이용한 일본어 어휘학습의 제안― 「~的」가 붙는 어기의 요소를 중심으로 ―" 한국일본어교육학회 (85) : 1-16, 2018
2 오경순, "일한 번역의 번역투 연구 - ‘~적(的)’의 번역과 번역투를 중심으로 -" 한국일본학회 (99) : 75-92, 2014
3 이광수, "일본어 「的」의 의미용법의 변용" 일본연구소 (60) : 443-457, 2014
4 李仁淳, "韓国語における「的」について-日本語『的』との対照を通して" 17 : 63-81, 2001
5 김유영, "近代日本語の「-的」の近代韓国語における受容: 「-的」の語構成の原理を中心に" 글로벌일본연구원 (32) : 227-253, 2019
6 南雲千歌, "現代日本語の「~的」について―雑誌『中央公論』1992年11月号の場合―" 3 : 72-98, 1994
7 澤野勝巳, "現代日本語における「『何々』的」の使われ方" 14 : 57-78, 2009
8 "朝日新聞"
9 나가하라 나리카츠, "日韓両言語の「∼的」に関する一考察" 한국일본어교육학회 (77) : 39-64, 2016
10 望月通子, "接尾辞「~的」の使用と日本語教育への示唆-日本人大学生と日本語学習者の調査に基づいて" 2 : 1-12, 2010
11 이경규, "接尾辞「-的」의 日韓 対応表現에 관한 考察 - 村上春樹作『ノルウェイの森』의 翻訳用例 対照를 中心으로 -" 한국일본근대학회 (21) : 113-126, 2008
12 李仁淳, "接尾語「的」攷-語構造と句構造を中心として" 46 : 155-163, 2001
13 王娟, "形態論的な視点から見た「的」の語基" 39 : 73-84, 2016
14 권선화, "形容動詞化する接尾詞辭「的」について" 한국일본학회 (64) : 1-16, 2005
15 松村明, "大辞林" 三省堂
16 "国立国語院"
17 遠藤織枝, "使い方の分かる類語例解辞典 新装版" 小学館
18 "中央日報"
19 呉雪梅, "中国人日本語学習者の「的」付きナ形容詞の習得に関する研究―BCCWJ コーパス調査とアンケート調査の分析を通じて―" 2012
20 松村明, "デジタル大辞泉" 小学館
21 高橋勝忠, "「的」論考" 49 : 1-22, 2005
22 "Wikipedia"
오사카 지역 제주어 화자의 언어 혼용에 관한 연구* -제주어 기반 발화의 일본어 ‘な’ 혼용을 중심으로-
혼혈 이중언어화자들의 불안정한(unbalanced) 이중언어 습득 과정에 대한 연구
Chinese EFL Teachers’ Continuing Professional Development via Collaborative Action Research
학습 교재와 문제 유형에 따른 한국인 학습자의 현대중국어 在의 습득 순서 연구
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | ![]() |
2016-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
2015-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
2013-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
2011-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
2008-05-21 | 학회명변경 | 한글명 : 제주국제언어학회 -> 한국언어연구학회영문명 : The International Linguistics Society of Jeju -> The Korean Association of Language Studies | |
2008-04-28 | 학회명변경 | 한글명 : 제주언어학회 -> 제주국제언어학회영문명 : The Linguistic Society Of Cheju -> The International Linguistics Society of Jeju |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.49 | 0.49 | 0.44 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.4 | 0.39 | 0.788 | 0.09 |