汉语“还不是”作为一个典型的反意外标记具有表示當前信息引起某人的意外,说话者试图消除影响,认为不足以产生强烈的情感,有不在话下的语氣以及说话者在交际过程中立场不一致而...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
국문 초록 (Abstract)
汉语“还不是”作为一个典型的反意外标记具有表示當前信息引起某人的意外,说话者试图消除影响,认为不足以产生强烈的情感,有不在话下的语氣以及说话者在交际过程中立场不一致而...
汉语“还不是”作为一个典型的反意外标记具有表示當前信息引起某人的意外,说话者试图消除影响,认为不足以产生强烈的情感,有不在话下的语氣以及说话者在交际过程中立场不一致而持有的立场优越感。而在汉韩对应过程中,我们发现“还不是”对应的韩国语表达既较为多样,但相关表达内部也存在一致共性。首先,从对应类型来看,反意外标记“还不是”可以对应较典型的终结词尾“-지”,也可以对应“-냐?”、“-겠니?”、“-아니냐?”等疑问性质表达,汉语“还不是”與韩国语表达间呈“一对多”对应关系。其次,从韩国语对应表达的关系来看,尽管对应表达多样,但其内部皆存在说话人在交际之前已持有一定信息,而在交际过程中虽然或显性或隐性地出现意外/反预期的表达,在最终结果却在说话人的信息范围之内,激活了说话人交际立场中的优越感,韩国语多种表达的内部一致性與汉语“还不是”相通,故这种对应关系可以成立。本文通过汉韩对比,初步探寻跨语言反意外表达的共性與个性,也为外语教育教学提供些许参考。
『荀子』 禮論의 보편성 및 그 원리에 대한 비판적 분석
20세기 전반 중국 기독교 음악의 ‘현지화’ 과정 및 그 영향