In modern Chinese imperative sentences, modal particles are often used to soften the tone, which aligns with the principle of polite communication. For example, the use of “Ba(吧) and “Le(了)” as modal particles at the end of imperativ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A109441078
2024
Korean
KCI등재
학술저널
77-98(22쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
In modern Chinese imperative sentences, modal particles are often used to soften the tone, which aligns with the principle of polite communication. For example, the use of “Ba(吧) and “Le(了)” as modal particles at the end of imperativ...
In modern Chinese imperative sentences, modal particles are often used to soften the tone, which aligns with the principle of polite communication. For example, the use of “Ba(吧) and “Le(了)” as modal particles at the end of imperative sentences can be omitted without affecting the meaning of the sentence. Therefore, there are also situations where “Ba(吧)” and “Le(了)” can be interchangeable. However, the use of modal particles is not merely for softening the tone; they also carry the function of expressing modality and are influenced by pragmatic factors.
The role relationships in language behavior can also influence the choice of “Ba(吧)” and “Le(了)” in conversation. In equal relationships, the use of “Ba(吧)” and “Le(了)” is relatively free, allowing speakers to choose based on the context and the mood they wish to express. However, in power dynamics, while the more powerful party has more freedom in using “Ba(吧)” and “Le(了)”, they often use “Ba(吧)”out of politeness. Conversely, the less powerful party tends to use "了" much less frequently in imperative sentences. When they do use it, they often accompany it with polite expressions or employ it in urgent contexts.
簡析《史記》譯本中存在的相關飜譯問題 -以成人版《史記列傳》完譯本爲中心-
“關系”記憶與革命遺産:“晩年丁玲”的“延安”重構與社會創傷的治愈