浣熊與貊,體形外貌相似因而常被誤認爲同類。漢語成貊爲neoguri, 稱浣熊爲miguk-neoguri(意爲美國貊);英語稱浣熊爲ranccoon, 稱貊爲raccoon dog, 是此原因。而實際上,浣熊和貊分屬不同品種。韓...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
국문 초록 (Abstract)
浣熊與貊,體形外貌相似因而常被誤認爲同類。漢語成貊爲neoguri, 稱浣熊爲miguk-neoguri(意爲美國貊);英語稱浣熊爲ranccoon, 稱貊爲raccoon dog, 是此原因。而實際上,浣熊和貊分屬不同品種。韓...
浣熊與貊,體形外貌相似因而常被誤認爲同類。漢語成貊爲neoguri, 稱浣熊爲miguk-neoguri(意爲美國貊);英語稱浣熊爲ranccoon, 稱貊爲raccoon dog, 是此原因。而實際上,浣熊和貊分屬不同品種。韓語neoguri一詞,中文長被譯作‘浣熊’,實誤。古籍裡常見的皮毛獸有‘貂’‘貊’‘狸’‘환’根據《說文解字》和《三才圖會》的解釋及其他的古書相關內容,韓語當譯作‘dambi’、‘neoguri’、‘salkwaengi’、‘osori’。但在漢韓字典里釋貊爲‘dambi(意爲貂)’,釋狸爲‘salkwengi(意爲野猫)’或‘neoguri’(意爲貊)。釋貊爲貂,實屬誤謬,當改;釋狸爲貊,頗疑爲漢和字典所影響(日本稱貊爲狸),宜刪。中韓詞典的釋義亦不完全正確,《NAVER中國語詞典》與《DAUM中國語詞典》是目前在韓國最爲廣泛使用的網絡現代漢語詞典,前者釋貊爲‘neoguri(意爲貊)’,二成語‘一丘之貊’的貊却釋爲‘dambi(意爲貂)’,後者問題更爲嚴重,包含的貊字的詞彙里,將貊字全釋作‘dambi(意爲貂)’。如此會造成漢語學習者的困擾,極待訂正。
중국어 고급 수준 한국 학생들의 “구호(句號)”,“두호(逗號)” 문장 부호 사용 실험 연구 -“두호(逗號)”의 문장 간 연결 기능 중심으로-
중국어 쓰기 과정에서의 오류수정 피드백에 관한 연구: 학습자의 인식 및 요구 분석을 중심으로
현대 중국어 부사 “취(就)”연구 -초급 중국어 교재와 오류 분석을 중심으로-
현대 중국어 “V上”구문 중 -“上”의 의미기능 분류 및 체계 이해