RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한·중·일 삼국의 ‘的’에 대한 대조 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A60074850

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본고는 한·중·일 삼국의 ‘적’에 대해 대조 고찰하고, 이를 바탕으로 공통점과 차이점을 분석하고자 한다. 한자권에 공존하는 한·중·일 삼국인만큼 어휘 면에서 공유하는 것이 많다. 그�...

      본고는 한·중·일 삼국의 ‘적’에 대해 대조 고찰하고, 이를 바탕으로 공통점과 차이점을 분석하고자 한다. 한자권에 공존하는 한·중·일 삼국인만큼 어휘 면에서 공유하는 것이 많다. 그러면서도 용법이 다른 한자어가 적지 않다. 그러므로 외국어로서 배울 때 헷갈릴 수밖에 없고 어려워하는 원인이 될 수 도 있다. ‘적’은 중국어에서 온 것인데, 일본어에서는 서구어 번역시기를 겪으면서 그 용법이 다양해지고 한국어에서는 일본어의 영향을 받아 그 파생 용법이 더욱 더 발전되었다. 본고는 삼국어에 자주 나타나는 ‘적’을 택해 분석하고 외국어로서 배우는 데 어려움을 줄여 보고자한다. 본고는 한·중·일 ‘적’을 차이점과 공통점 두 부분으로 나누어 분석하고자 하였다. 차이점은 기능, 분포, 결합형, 의미와 제약점 등으로 각각 논의하였고, 공통점은 기능, 선행어기, 결합형의 문법범주, 의미와 공통출현어로 분석해 보았다. 마지막으로 대역문제를 살펴봄으로써 삼국어를 외국어로서 배울 때 직면할 수 있는 문제를 논의하였다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The thesis compares ‘-jeok/de/-teki’ of Chinese, Japanese, and Korean. And the thesis analyzes ‘-jeok/de/-teki’’s differences and similarities of these three countries on the basis of the comparison. Chinese, Japanese and Korean exist in the...

      The thesis compares ‘-jeok/de/-teki’ of Chinese, Japanese, and Korean. And the thesis analyzes ‘-jeok/de/-teki’’s differences and similarities of these three countries on the basis of the comparison. Chinese, Japanese and Korean exist in the same Chinese character circle. Thus, the three countries share a lot on vocabulary. At the same time, it is common that characters of same patterns have different meanings and usages. Therefore, it is easy to get mixed-up, and even become extremely hard when Chinese people learn Korean and Japanese, Koreans learn Chinese and Japanese, and Japanese people learn Chinese and Korean. ‘De’ originally comes from Chinese. Its meanings have been enriched after it spreading to Japanese and passing through western language translation period. ‘-jeok’ of Korean is mainly affected by Japanese and its derivatives have developed in the process of its widely using. The thesis analyzes de which appears frequently in the three languages, in order to reduce the difficulties in the learning process.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 서론
      • Ⅱ. 한·중·일 ‘的’의 차이점
      • Ⅲ. 한·중·일 ‘的’의 공통점
      • Ⅳ. 한·중·일 ‘的’의 대역
      • Ⅴ. 결론
      • Ⅰ. 서론
      • Ⅱ. 한·중·일 ‘的’의 차이점
      • Ⅲ. 한·중·일 ‘的’의 공통점
      • Ⅳ. 한·중·일 ‘的’의 대역
      • Ⅴ. 결론
      • 참고문헌
      • 국문초록
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김창섭, "형용사 파생 접미사들의 기능과 의미-‘답-, -스럽-, -롭-, 하-’와 ‘-적’의 경우-" 진단학회 58 : 1984

      2 김수호, "한자어 접미사 ‘-적’ 연구" 문학과 언어연구회 11 : 1990

      3 이찬규, "한자 접미사 ‘-적’의 분포와 의미" 중앙대학교인문과학연구소 24 : 1996

      4 왕력, "한어사고" 중화서국 2004

      5 이패연, "한국어 교육을 위한 '적' 파생어의 한·중 대조 연구" 고려대학교 대학원 2010

      6 안효정, "한·일 양국어의 한어 접미사 '的'의 대조 고찰 :한·일 양 국어의 접속 형태 차이를 중심으로" 인하대학교 교육대학원 2008

      7 김충실, "중국어 구조조사가 한국어에서 대응관계, In 중한문법대조연구" 부산외국어대학교 출판부 2006

      8 김용석, "접미사 ‘-적’의 용법에 대하여" 배달말학회 11 : 1986

      9 董磊, "접미사 '-的'에 대한 연구" 한림대학교 대학원 2009

      10 김광해, "의미의 도식화와 접미사" 덕성여대 국어국문학회 1 : 1983

      1 김창섭, "형용사 파생 접미사들의 기능과 의미-‘답-, -스럽-, -롭-, 하-’와 ‘-적’의 경우-" 진단학회 58 : 1984

      2 김수호, "한자어 접미사 ‘-적’ 연구" 문학과 언어연구회 11 : 1990

      3 이찬규, "한자 접미사 ‘-적’의 분포와 의미" 중앙대학교인문과학연구소 24 : 1996

      4 왕력, "한어사고" 중화서국 2004

      5 이패연, "한국어 교육을 위한 '적' 파생어의 한·중 대조 연구" 고려대학교 대학원 2010

      6 안효정, "한·일 양국어의 한어 접미사 '的'의 대조 고찰 :한·일 양 국어의 접속 형태 차이를 중심으로" 인하대학교 교육대학원 2008

      7 김충실, "중국어 구조조사가 한국어에서 대응관계, In 중한문법대조연구" 부산외국어대학교 출판부 2006

      8 김용석, "접미사 ‘-적’의 용법에 대하여" 배달말학회 11 : 1986

      9 董磊, "접미사 '-的'에 대한 연구" 한림대학교 대학원 2009

      10 김광해, "의미의 도식화와 접미사" 덕성여대 국어국문학회 1 : 1983

      11 주덕희, "어법강의" 상무인서관 1982

      12 李相赫, "상태궤환을 이용한 과열증기의 온도제어" 서울大學校 大學院 1991

      13 원대성, "명사의 상적 특성에 대한 연구" 서울대학교 대학원 1985

      14 서재극, "개화기 외래어와 신용어" 계명대학교 동서문화연구소 4 : 1970

      15 琴智惠, "韓·日兩國語의 接尾辭比較硏究 : 「-的(적)」을 중심으로" 建國大學校 大學院 1992

      16 서양춘, "關於虛詞‘的’及其相關問題硏究" 부단대학 2003

      17 주덕희, "說“的”" 12 : 1961

      18 전서신, "現代漢語“的”字語法功能類別新論" 37 (37): 2006

      19 趙南浩, "現代國語의 派生接尾辭 硏究: 生産力이 높은 接尾辭를 중심으로" 서울大學校 大學院 1988

      20 레닌, "做什麽" 외국문서적출판국 1950

      21 岸陽子, "と 中國語, In 강좌일본어교육 제5분책" 와세다대학교어학연구소 1971

      22 임유종, "‘적’의 통사와 의미 특성" 한양대 한국학연구소 25 : 1994

      23 홍순성, "‘-적’에 대하여" 1982

      24 "http://www.baidu.com"

      25 김재윤, "[N+적]류 명사에 대한 형태 통사론적 고찰" 청주교육대학교 12 : 1976

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-04-16 학회명변경 영문명 : Institute of Asian Culture Studies -> Asian Cultural Studies Research Institute KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2015-12-01 평가 등재후보로 하락 (기타) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.55 0.55 0.55
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.58 0.56 0.974 0.07
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼