RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      공(共)지시(Co-reference) 표현의 번역 방법 연구 = Translation of Co-reference Items in consideration of different cohesive devices

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105829681

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Halliday and Hasan said the overt cohesive relationships between parts of the texts are necessarily linked to a language s grammatical system. Accordingly, given the different features of grammar between Korean and English, cohesive devices in the t...

      Halliday and Hasan said the overt cohesive relationships between parts of the texts are necessarily linked to a language s grammatical system. Accordingly, given the different features of grammar between Korean and English, cohesive devices in the target language ought to be employed in the process of translation to mark cohesion in the source text. In consideration of the inevitable shift, this paper aims to emphasize a need for explicit translation when transferring the interrelated systems of co-reference into the source language.
      In English texts, new lexical items are used in the co-reference chain referring to the same antecedent. The lexical variation derives its character from the well-known features of the antecedent, which is mainly culture-bound. Thus, relevant relations between the concepts can not be established for the TT readers who lack background subject knowledge and hardly recognize the grammatical system of the ST co-reference chain.
      That being the case, translators have to pay particular attention to the set of co-reference items in order to produce cohesion in TT as clearly as in ST. This paper suggests that the goal could be achieved by repeating an antecedent when translating co-reference elements from English texts into Korean.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 본론
      • 3. 결론
      • 참고문헌
      • Abstract
      • 1. 서론
      • 2. 본론
      • 3. 결론
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼