This article examines the problems with some words used in 『Chinese novel Kam Pin Mui』that are presented in『the Great Chinese-Korean dictionary』. The author analyses the problems into three aspects: first, error correction in meaning interpret...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A99567915
2012
-
300
KCI등재
학술저널
287-314(28쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This article examines the problems with some words used in 『Chinese novel Kam Pin Mui』that are presented in『the Great Chinese-Korean dictionary』. The author analyses the problems into three aspects: first, error correction in meaning interpret...
This article examines the problems with some words used in 『Chinese novel Kam Pin Mui』that are presented in『the Great Chinese-Korean dictionary』. The author analyses the problems into three aspects: first, error correction in meaning interpretation; second, supplementary correction in meaning interpretation; and third, additional error correction. The main points of the study are presented in the following. First, in relation to the error correction in meaning interpretation, this study finds out that the explanations of Liezi, daxuanmo, kedui, shaojian in the 『Great Chinese-Korean dictionary』are incorrect. The cases involve the explanations that have no foundation, do not get to the points, and have narrow meaning interpretations compared with original meanings. Second, as for the supplementary correction, this study points out that the explanations of yiri, jiaosa, buxi, langhu are not sufficient. Thus, this study claims that the following meanings for each case should be added, including long time, abdominal pains during pregnancy, a type of folk performing arts without stages in local areas of China, and to devour in greedy gulps. Third, with respect to the additional error correction, this study analyses the typos of the examples, the setup of inaccurate meaning items, the front-to-back arrangement of the examples, and inconsistency between meaning interpretations and examples displayed in the dictionary. The error correction in the dictionary can be possible only if the findings from several other disciplines should be incorporated, involving cultural history, the history of literature, philology, grammatology, linguistics, etc. It seems impossible for a person to solve all the problems with the errors in the dictionary. Thus, it will be greatly helpful to the author and the people who prepare for the new edition of 『the Great Chinese-Korean dictionary』 if we can get continuous supports and comments from relating scholars of other disciplines. As a result, all these efforts will contribute to the academic progress for the relevant disciplines and these academic activities may develop a new area of the study.
문화,문학 : 역사그림에 나타난 사진의 진실과 관찰자적 재현
문화,문학 : 중당(中唐) 승려(僧侶) 시풍(詩風)의 선구자(先驅者) 영일(靈一)의 시세계(詩世界)와 문학사적(文學史的) 의미(意味) 고찰(考察)
문화,문학 : 『충열소오의(忠烈小五義)』의 국내유입과 스토리 연구