1 서정수, "현대 국어문법" 한양대학교 출판원 1996
2 김미형, "한국어 대명사" 한신문화사 1995
3 이근희, "이근희의 번역산책 : 번역투에서 번역의 전략까지" 한국문화사 2005
4 양명희, "영한 번역 기사문의 응결 장치에 대하여" 한국텍스트언어학회 15 : 199-223, 2003
5 국립국어연구원, "영어 한국어 번역의 언어학적 연구" 계문사 1994
6 채서영, "영시 번역에 나타난 한국어 2인칭 대명사의 사용양상" 언어연구소 (44) : 235-260, 2009
7 박영목, "영문 번역문체의 생성 요인과 그 양상" 대한교과서 1994
8 韓載賢, "생략과 대용 현상 : 한국어와 영어를 중심으로" 전북대학교 1980
9 이희재, "번역의 탄생" 교양인 2009
10 국립국어연구원, "번역문체의 역사적 연구" 계문사 1994
1 서정수, "현대 국어문법" 한양대학교 출판원 1996
2 김미형, "한국어 대명사" 한신문화사 1995
3 이근희, "이근희의 번역산책 : 번역투에서 번역의 전략까지" 한국문화사 2005
4 양명희, "영한 번역 기사문의 응결 장치에 대하여" 한국텍스트언어학회 15 : 199-223, 2003
5 국립국어연구원, "영어 한국어 번역의 언어학적 연구" 계문사 1994
6 채서영, "영시 번역에 나타난 한국어 2인칭 대명사의 사용양상" 언어연구소 (44) : 235-260, 2009
7 박영목, "영문 번역문체의 생성 요인과 그 양상" 대한교과서 1994
8 韓載賢, "생략과 대용 현상 : 한국어와 영어를 중심으로" 전북대학교 1980
9 이희재, "번역의 탄생" 교양인 2009
10 국립국어연구원, "번역문체의 역사적 연구" 계문사 1994
11 김일웅, "대명사의 생략현상" 7 : 1-20, 1984
12 이상원, "나는 왜 '그녀'를 꺼리는가" 한국통역번역학회 14 (14): 193-211, 2012
13 박영환, "국어의 대용 현상. 국어학 신연구" 탑출판사 374-386, 1986
14 양명희, "국어대용어의 특성과 기능" 24 : 259-289, 1994
15 김혜영, "국어 번역문과 번역 글쓰기" 한국문화사 2009
16 김정우, "국어 교과서의 외국어 번역투에 대한 종합적 고찰" 배달말학회 (33) : 143-167, 2003
17 Toury, G., "What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield Apart from Isolated Description?, In Translation Studies: The State of the Art: Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies" Rodopi 1991
18 Tyler, A., "The Role of Repetition in Perceptions of Discourse Coherence" 21 : 671-688, 1994
19 Karoly, K., "The Role of Lexical Repetition in Text, Eötvös Loránd University" Eötvös Loránd University 1998
20 Stoddard, S., "Text and Texture : Patterns of Cohesion" Ablex Publishing Corporation 1991
21 Kirk, S., "Text and Textuality" Hankook Publishing Co 2001
22 Blum-Kulka, S., "Shifts of Cohesion and Coherence in Translation, In Interlingual and Interculatural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies" Gunter Narr 17-35, 1986
23 Hoey, M., "Patterns of Lexis in Text" Oxford University Press 1991
24 Berber, S., "Patterns of Lexis in Original and Translated Business Reports: Textual Differences and Similarities, In Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects" Rodopi 147-153, 1996
25 Lotfipour-Saedi, K., "Lexical cohesion and translation equivalence" 42 (42): 185-192, 1997
26 El-Shiyab, S., "Lexical Cohesion with Reference to the Identity Chain : Application of(IC)to Different Types of Arabic Texts" 35 (35): 211-223, 1997
27 Halliday, M. A. K., "Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective" Oxford University Press 1989
28 Beaugrande, R. de, "Introduction to Text Linguistics" Longman 1981
29 Morgan, J., "Discourse and linguistic theory, In Theoretical Issues in Reading Comprehension" Lawrence Erlbaum Associates 165-200, 1980
30 Toury, G., "Descriptive Translation studies and beyond" John Benjamins 1995
31 Kirk, S., "Contrastive Analysis of Cohesive Patterns of English Source and Korean Target" Hankook Publishing Co 2010
32 Halliday, M.A.K., "Cohesion in English" Longman 1976
33 Folkart, B., "Cohesion and the teaching of translation" 33 (33): 142-155, 1988
34 Tierney, R. J., "Cohesion and Textual Coherence" 17 (17): 215-229, 1983
35 Carrell, P. L., "Cohesion Is Not Coherence" 16 (16): 479-488, 1982
36 Hasan, R., "Coherence and Cohesive Harmony, In Understanding Reading Comprehension: Cognition, Language, and the Structure of Prose" International Reading Association 181-219, 1984
37 Klaudy, K., "Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation, In Translation Studies in Hungary" Scholastica 99-114, 1996