RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      선행어에 따른 문법적 결속고리 전환연구 : 영한번역을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A99597863

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper attempts to examine the potential differences in grammatical cohesion shifts caused by the number of lexical units in antecedents between a set of English source texts and their Korean translations and to explore the nature of motivations b...

      This paper attempts to examine the potential differences in grammatical cohesion shifts caused by the number of lexical units in antecedents between a set of English source texts and their Korean translations and to explore the nature of motivations behind these shifts. Two types of shift are expected to occur: language-oriented cohesion shifts, motivated by systemic differences between the two languages, and translation-oriented cohesion shifts, caused by the translation process. Identification of language-oriented cohesion shifts presupposes the recognition of intrinsic cohesion differences between Korean and English. To do this, a set of Korean comparable texts are analysed. The analysis reveals that the number of lexical units in antecedents influences the cohesion pattern in each type of text. The English source texts use far more percentage of the grammatical cohesive devices than the Korean comparable texts if the antecedent is a single lexical unit. The English source and the Korean comparable texts use about the same percentage of grammatical cohesive devices if the antecedent is more than one lexical unit. In Korean target texts, the percentage of grammatical cohesive devices falls about the half from the source texts regardless of the number of lexical units in antecedents. This is probably because the translators attempt to mediate the cohesion pattern differences between the English source and the Korean target but still under the influence of interference from the source texts on the one hand; and probably because the translators are not aware of the cohesion pattern differences caused by the number of lexical units in antecedents on the other.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • 1. 서론
      • 2. 결속구조
      • 3. 연구방법
      • 3.1 데이터 선정 방법
      • Abstract
      • 1. 서론
      • 2. 결속구조
      • 3. 연구방법
      • 3.1 데이터 선정 방법
      • 3.2 데이터 분석
      • 4. 분석 결과
      • 4.1 총 단어수, 총 문장수, 종 문장 당 단어수
      • 4.2 총 단어수 대비 결속고리 백분율
      • 4.3 총 결속고리수 대비 각 결속장지 백분율
      • 4.4 선행어 어휘단위수 대비 문법적 결속고리 반복 패턴
      • 5. 결론
      • 참고문헌
      • 부록
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 서정수, "현대 국어문법" 한양대학교 출판원 1996

      2 김미형, "한국어 대명사" 한신문화사 1995

      3 이근희, "이근희의 번역산책 : 번역투에서 번역의 전략까지" 한국문화사 2005

      4 양명희, "영한 번역 기사문의 응결 장치에 대하여" 한국텍스트언어학회 15 : 199-223, 2003

      5 국립국어연구원, "영어 한국어 번역의 언어학적 연구" 계문사 1994

      6 채서영, "영시 번역에 나타난 한국어 2인칭 대명사의 사용양상" 언어연구소 (44) : 235-260, 2009

      7 박영목, "영문 번역문체의 생성 요인과 그 양상" 대한교과서 1994

      8 韓載賢, "생략과 대용 현상 : 한국어와 영어를 중심으로" 전북대학교 1980

      9 이희재, "번역의 탄생" 교양인 2009

      10 국립국어연구원, "번역문체의 역사적 연구" 계문사 1994

      1 서정수, "현대 국어문법" 한양대학교 출판원 1996

      2 김미형, "한국어 대명사" 한신문화사 1995

      3 이근희, "이근희의 번역산책 : 번역투에서 번역의 전략까지" 한국문화사 2005

      4 양명희, "영한 번역 기사문의 응결 장치에 대하여" 한국텍스트언어학회 15 : 199-223, 2003

      5 국립국어연구원, "영어 한국어 번역의 언어학적 연구" 계문사 1994

      6 채서영, "영시 번역에 나타난 한국어 2인칭 대명사의 사용양상" 언어연구소 (44) : 235-260, 2009

      7 박영목, "영문 번역문체의 생성 요인과 그 양상" 대한교과서 1994

      8 韓載賢, "생략과 대용 현상 : 한국어와 영어를 중심으로" 전북대학교 1980

      9 이희재, "번역의 탄생" 교양인 2009

      10 국립국어연구원, "번역문체의 역사적 연구" 계문사 1994

      11 김일웅, "대명사의 생략현상" 7 : 1-20, 1984

      12 이상원, "나는 왜 '그녀'를 꺼리는가" 한국통역번역학회 14 (14): 193-211, 2012

      13 박영환, "국어의 대용 현상. 국어학 신연구" 탑출판사 374-386, 1986

      14 양명희, "국어대용어의 특성과 기능" 24 : 259-289, 1994

      15 김혜영, "국어 번역문과 번역 글쓰기" 한국문화사 2009

      16 김정우, "국어 교과서의 외국어 번역투에 대한 종합적 고찰" 배달말학회 (33) : 143-167, 2003

      17 Toury, G., "What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield Apart from Isolated Description?, In Translation Studies: The State of the Art: Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies" Rodopi 1991

      18 Tyler, A., "The Role of Repetition in Perceptions of Discourse Coherence" 21 : 671-688, 1994

      19 Karoly, K., "The Role of Lexical Repetition in Text, Eötvös Loránd University" Eötvös Loránd University 1998

      20 Stoddard, S., "Text and Texture : Patterns of Cohesion" Ablex Publishing Corporation 1991

      21 Kirk, S., "Text and Textuality" Hankook Publishing Co 2001

      22 Blum-Kulka, S., "Shifts of Cohesion and Coherence in Translation, In Interlingual and Interculatural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies" Gunter Narr 17-35, 1986

      23 Hoey, M., "Patterns of Lexis in Text" Oxford University Press 1991

      24 Berber, S., "Patterns of Lexis in Original and Translated Business Reports: Textual Differences and Similarities, In Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects" Rodopi 147-153, 1996

      25 Lotfipour-Saedi, K., "Lexical cohesion and translation equivalence" 42 (42): 185-192, 1997

      26 El-Shiyab, S., "Lexical Cohesion with Reference to the Identity Chain : Application of(IC)to Different Types of Arabic Texts" 35 (35): 211-223, 1997

      27 Halliday, M. A. K., "Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective" Oxford University Press 1989

      28 Beaugrande, R. de, "Introduction to Text Linguistics" Longman 1981

      29 Morgan, J., "Discourse and linguistic theory, In Theoretical Issues in Reading Comprehension" Lawrence Erlbaum Associates 165-200, 1980

      30 Toury, G., "Descriptive Translation studies and beyond" John Benjamins 1995

      31 Kirk, S., "Contrastive Analysis of Cohesive Patterns of English Source and Korean Target" Hankook Publishing Co 2010

      32 Halliday, M.A.K., "Cohesion in English" Longman 1976

      33 Folkart, B., "Cohesion and the teaching of translation" 33 (33): 142-155, 1988

      34 Tierney, R. J., "Cohesion and Textual Coherence" 17 (17): 215-229, 1983

      35 Carrell, P. L., "Cohesion Is Not Coherence" 16 (16): 479-488, 1982

      36 Hasan, R., "Coherence and Cohesive Harmony, In Understanding Reading Comprehension: Cognition, Language, and the Structure of Prose" International Reading Association 181-219, 1984

      37 Klaudy, K., "Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation, In Translation Studies in Hungary" Scholastica 99-114, 1996

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼