1 김가희, "충실성의 딜레마: 금기비속어 ‘fuck’의 번역 양상 및 번역 수용에 관한 설문연구" 한국번역학회 14 (14): 7-35, 2013
2 정희정, "인터넷을 통한 비전문가 자막 번역의 특성에 관한 소고: 미국드라마 『섹스 앤 더 시티(Sex and the City)』를 중심으로" 한국통번역교육학회 6 (6): 179-194, 2008
3 김상윤, "욕설의 특질에 관한 연구" 4 : 271-290, 2002
4 한미선, "비속어의 영한번역 사례연구: 격식성을 중심으로" 한국번역학회 12 (12): 281-303, 2011
5 오세연, "다문화가정의 가정폭력에 대한 경찰의 대응방안에 관한 연구" 한국치안행정학회 7 (7): 285-309, 2010
6 장경희, "국어 욕설의 본질과 유형" 한국텍스트언어학회 29 : 401-427, 2010
7 Maher, B., "Taboo or not taboo : Swearing, satire, irony, and the grotesque in the English translation of Niccolò Ammaniti’s Ti prendo e ti porto via" 32 : 367-384, 2012
8 Hughes, G., "Swearing: A social history of foul language, oaths and profanity in English" Penguin Books 1998
9 McEnery, T., "Swearing in English: Bad language, purity and power from 1586 to the present" Routledge 2006
10 Ziman, H., "Sex taboo in literary translation in China : A study of the two Chinese versions ofThe Color Purple" 54 (54): 69-85, 2008
1 김가희, "충실성의 딜레마: 금기비속어 ‘fuck’의 번역 양상 및 번역 수용에 관한 설문연구" 한국번역학회 14 (14): 7-35, 2013
2 정희정, "인터넷을 통한 비전문가 자막 번역의 특성에 관한 소고: 미국드라마 『섹스 앤 더 시티(Sex and the City)』를 중심으로" 한국통번역교육학회 6 (6): 179-194, 2008
3 김상윤, "욕설의 특질에 관한 연구" 4 : 271-290, 2002
4 한미선, "비속어의 영한번역 사례연구: 격식성을 중심으로" 한국번역학회 12 (12): 281-303, 2011
5 오세연, "다문화가정의 가정폭력에 대한 경찰의 대응방안에 관한 연구" 한국치안행정학회 7 (7): 285-309, 2010
6 장경희, "국어 욕설의 본질과 유형" 한국텍스트언어학회 29 : 401-427, 2010
7 Maher, B., "Taboo or not taboo : Swearing, satire, irony, and the grotesque in the English translation of Niccolò Ammaniti’s Ti prendo e ti porto via" 32 : 367-384, 2012
8 Hughes, G., "Swearing: A social history of foul language, oaths and profanity in English" Penguin Books 1998
9 McEnery, T., "Swearing in English: Bad language, purity and power from 1586 to the present" Routledge 2006
10 Ziman, H., "Sex taboo in literary translation in China : A study of the two Chinese versions ofThe Color Purple" 54 (54): 69-85, 2008
11 Ayto, J, "Oxford dictionary ofmodern slang" Oxford University Press 2010
12 Dobao, A., "Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing: the Spanish version of Pulp Fiction" 52 (52): 222-242, 2006
13 전지현, "L2 학습자들의 영어 욕설 사용 및 화용적 기능인식에 대한 연구" 한국언어과학회 23 (23): 225-250, 2016
14 "Editorial Guidelines: Harm and offence, Language"
15 Clare, E., "Dangerous English 2000!" Delta Publishing Company 1998
16 Dewaele, M., "British “Bollocks” versus American “Jerk”: Do native British English speakers swear more–or differently - compared to American English speakers?" 6 (6): 309-339, 2015
17 Schippers, A., "Bad language in reality: A study of swear words, expletives and gender in reality television" University of Gothenberg 2013
18 Andersson, L., "Bad language" Blackwell 1990
19 Beers Fägersten, K., "A Sociolinguistic analysis of swearword offensiveness" 1 : 14-37, 2007
20 오미형, "<쿵푸 팬더> 시리즈 사례연구를 통해 본 아동 대상애니메이션 번역 전략" 통번역연구소 18 (18): 84-102, 2014
21 영화진흥위원회, "2012년 한국 영화산업 실태조사와 한국영화 투자수익성 분석" 영화진흥위원회 2014
22 최진실, "15세관람가 영미권 DVD의 나쁜 언어(bad language) 자막번역 연구" 한국통역번역학회 18 (18): 211-230, 2016