1 이창수, "한영번역 교육에서의 영어코퍼스 활용 방안 연구 – COCA 활용을 중심으로" 통번역연구소 18 (18): 403-423, 2014
2 신진원, "영상번역교육을 위한 코퍼스 설계" 한국번역학회 16 (16): 149-173, 2015
3 박명수, "번역교육을 위한 코퍼스기반 용어추출 방법" 한국번역학회 15 (15): 111-134, 2014
4 Dollerup, C., "eaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience" John Benjamins 271-278, 1994
5 Becher, V., "When and why do translators add connectives?" 23 (23): 2-47, 2011
6 Wilkinson, M., "Using a specialized corpus to improve translation quality" 9 (9): 2005
7 Yeung, L., "Use and misuse of ‘besides’: A corpus study comparing native speakers’ and learners’ English" 37 : 330-342, 2009
8 Manning, A., "Translation andMeaning (Part 3)" Universitaire Pers Maastricht 541-548, 1994
9 Gledhill, C., "The discourse function in research article instruction" 19 (19): 115-135, 2000
10 Lee. I., "Teaching coherence to ESL students: A classroom inquiry" 1 (1): 135-139, 2002
1 이창수, "한영번역 교육에서의 영어코퍼스 활용 방안 연구 – COCA 활용을 중심으로" 통번역연구소 18 (18): 403-423, 2014
2 신진원, "영상번역교육을 위한 코퍼스 설계" 한국번역학회 16 (16): 149-173, 2015
3 박명수, "번역교육을 위한 코퍼스기반 용어추출 방법" 한국번역학회 15 (15): 111-134, 2014
4 Dollerup, C., "eaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience" John Benjamins 271-278, 1994
5 Becher, V., "When and why do translators add connectives?" 23 (23): 2-47, 2011
6 Wilkinson, M., "Using a specialized corpus to improve translation quality" 9 (9): 2005
7 Yeung, L., "Use and misuse of ‘besides’: A corpus study comparing native speakers’ and learners’ English" 37 : 330-342, 2009
8 Manning, A., "Translation andMeaning (Part 3)" Universitaire Pers Maastricht 541-548, 1994
9 Gledhill, C., "The discourse function in research article instruction" 19 (19): 115-135, 2000
10 Lee. I., "Teaching coherence to ESL students: A classroom inquiry" 1 (1): 135-139, 2002
11 Ellis, R., "Task-based language teaching and learning" Oxford University Press 2001
12 Ersanli, C. Y., "Insights from a learner corpus as opposed to a native corpus about cohesive devices in an academic writing context" 3 (3): 1049-1053, 2015
13 O’Keeffe, M., "From corpus to classroom" Cambridge University Press 2007
14 Valentini, C., "Forlixt 1: A multimedia database for AVT research"
15 이동주, "Data-driven learning (DDL) approach: Is it applicable to Korean EFL classrooms?" 한국외국어교육학회 20 (20): 45-86, 2013
16 Zanettin, F., "Corpus-based translation activities for language learners" 3 (3): 209-224, 2009
17 Banos, R., "Corpus linguistics and audiovisual translation; in search of an integrated approach" 21 (21): 483-490, 2013
18 Connor, U., "Contrastive rhetoric. Cross-cultural aspects of second language writing" Cambridge University Press 1996
19 Granger, S., "Computer learner corpora, second language acquisition and foreign language teaching" John Benjamins Publishing Company 3-33, 2002
20 Carlsen, C, "Communicative Proficiency and Linguistics Development: Intersections between SLA and Language Testing Research" The European Second Language Association 191-210, 2010
21 Kenney, G., "Amplifier collocations in the British National Corpus : Implications for English language teaching" 37 (37): 467-487, 2003
22 Flottum, K., "Academic voices" John Benjamins 2008
23 Tribble, C., "Academic Discourse" Longman 131-149, 2002
24 Bowker, L., "A corpus-based approach to evaluating student translation" 6 (6): 183-210, 2000