RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      An Analysis of Student Translation Using a Corpus Tool and its Application

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103637226

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      An Analysis of Student Translations Using a Corpus Tool and its Application Kim, Misook (Kyung Hee University) The present study aims to demonstrate how a learner corpus, a collection of raw texts produced by non-native speakers of English, can be uti...

      An Analysis of Student Translations Using a Corpus Tool and its Application Kim, Misook (Kyung Hee University) The present study aims to demonstrate how a learner corpus, a collection of raw texts produced by non-native speakers of English, can be utilized in a translation class in order to help students to discover patterns of language use and improve their language competence in translating into L2. Using a corpus analysis tool, it is feasible to retrieve empirical data which show patterns of language use as non-native speakers of English. The analysis of the learner corpus showed that the corpus had more function words than content words, implying that the text that students translated seemed easy. In addition, there were differences in the use of certain words. That is, the students used the words in different contexts that native speakers of English hardly used. A learner corpus, with its richness of data showing a variety of language uses, is of great resource in order to study how students use language and, in turn, to promote the language competence of students, especially when they have to render into L2.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이창수, "한영번역 교육에서의 영어코퍼스 활용 방안 연구 – COCA 활용을 중심으로" 통번역연구소 18 (18): 403-423, 2014

      2 신진원, "영상번역교육을 위한 코퍼스 설계" 한국번역학회 16 (16): 149-173, 2015

      3 박명수, "번역교육을 위한 코퍼스기반 용어추출 방법" 한국번역학회 15 (15): 111-134, 2014

      4 Dollerup, C., "eaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience" John Benjamins 271-278, 1994

      5 Becher, V., "When and why do translators add connectives?" 23 (23): 2-47, 2011

      6 Wilkinson, M., "Using a specialized corpus to improve translation quality" 9 (9): 2005

      7 Yeung, L., "Use and misuse of ‘besides’: A corpus study comparing native speakers’ and learners’ English" 37 : 330-342, 2009

      8 Manning, A., "Translation andMeaning (Part 3)" Universitaire Pers Maastricht 541-548, 1994

      9 Gledhill, C., "The discourse function in research article instruction" 19 (19): 115-135, 2000

      10 Lee. I., "Teaching coherence to ESL students: A classroom inquiry" 1 (1): 135-139, 2002

      1 이창수, "한영번역 교육에서의 영어코퍼스 활용 방안 연구 – COCA 활용을 중심으로" 통번역연구소 18 (18): 403-423, 2014

      2 신진원, "영상번역교육을 위한 코퍼스 설계" 한국번역학회 16 (16): 149-173, 2015

      3 박명수, "번역교육을 위한 코퍼스기반 용어추출 방법" 한국번역학회 15 (15): 111-134, 2014

      4 Dollerup, C., "eaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience" John Benjamins 271-278, 1994

      5 Becher, V., "When and why do translators add connectives?" 23 (23): 2-47, 2011

      6 Wilkinson, M., "Using a specialized corpus to improve translation quality" 9 (9): 2005

      7 Yeung, L., "Use and misuse of ‘besides’: A corpus study comparing native speakers’ and learners’ English" 37 : 330-342, 2009

      8 Manning, A., "Translation andMeaning (Part 3)" Universitaire Pers Maastricht 541-548, 1994

      9 Gledhill, C., "The discourse function in research article instruction" 19 (19): 115-135, 2000

      10 Lee. I., "Teaching coherence to ESL students: A classroom inquiry" 1 (1): 135-139, 2002

      11 Ellis, R., "Task-based language teaching and learning" Oxford University Press 2001

      12 Ersanli, C. Y., "Insights from a learner corpus as opposed to a native corpus about cohesive devices in an academic writing context" 3 (3): 1049-1053, 2015

      13 O’Keeffe, M., "From corpus to classroom" Cambridge University Press 2007

      14 Valentini, C., "Forlixt 1: A multimedia database for AVT research"

      15 이동주, "Data-driven learning (DDL) approach: Is it applicable to Korean EFL classrooms?" 한국외국어교육학회 20 (20): 45-86, 2013

      16 Zanettin, F., "Corpus-based translation activities for language learners" 3 (3): 209-224, 2009

      17 Banos, R., "Corpus linguistics and audiovisual translation; in search of an integrated approach" 21 (21): 483-490, 2013

      18 Connor, U., "Contrastive rhetoric. Cross-cultural aspects of second language writing" Cambridge University Press 1996

      19 Granger, S., "Computer learner corpora, second language acquisition and foreign language teaching" John Benjamins Publishing Company 3-33, 2002

      20 Carlsen, C, "Communicative Proficiency and Linguistics Development: Intersections between SLA and Language Testing Research" The European Second Language Association 191-210, 2010

      21 Kenney, G., "Amplifier collocations in the British National Corpus : Implications for English language teaching" 37 (37): 467-487, 2003

      22 Flottum, K., "Academic voices" John Benjamins 2008

      23 Tribble, C., "Academic Discourse" Longman 131-149, 2002

      24 Bowker, L., "A corpus-based approach to evaluating student translation" 6 (6): 183-210, 2000

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼