RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      구글 번역기를 통해서 본 통계기반방식 번역기의 특징 = A Study on Google Translation

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105778736

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study aims to review key features found at Google French - Korean machine translation system (a translation system based on statistical methods). In order to analyze the Google machine translation process, I first reviewed the theoretical aspect...

      This study aims to review key features found at Google French - Korean machine translation system (a translation system based on statistical methods). In order to analyze the Google machine translation process, I first reviewed the theoretical aspect of the machine translation system based on statistical methods. Then, I randomly selected some articles from daily newspapers or weekly magazines from Yahoo France, had them translated through Google machine translation system, and analyzed those results. I started with the analysis of the original language focusing on synthetic/functional/dialectic units. Then, I abstracted key words by syntax. As a result, I concluded that although Google machine translation system occasionally generates some natural expressions, in most of the cases, it has difficulties in accurately grasping the syntax structures of the original context and therefore has difficulty in understanding/considering full context and semantic field, which leads to translated materials with less appropriateness and less accuracy.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • I. 서론
      • II. 본론
      • III. 결론 및 제언
      • 참고문헌
      • Abstract
      • I. 서론
      • II. 본론
      • III. 결론 및 제언
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 황영숙, "특집: 병렬말뭉치의 구축과 활용 ; 통계기반 기계번역 기술의 소개 및 최신 연구동향 분석" 25 : 89-114, 2010

      2 김선호, "통계적 기계 번역 기술의 연구 동향" 11 (11): 76-87, 2004

      3 고호관, "외국어 뭐하러 배우지? 자동번역기가 다 해준다"

      4 최승권, "영한 번역 메모리의 구조화 연구" 한국번역학회 10 (10): 193-216, 2009

      5 최승권, "영어 특허문서 자동번역을 위한 특허번역패턴 연구" 한국번역학회 8 (8): 301-322, 2007

      6 최승권, "번역 말뭉치로부터 추출한 어휘 번역 패턴의 의미 분류와 자동번역시스템에의 활용" 한국번역학회 11 (11): 277-301, 2010

      7 전현주, "논증기제를 활용한 번역평가" 한국통번역교육학회 8 (8): 179-198, 2010

      8 Newbert, A., "Translation as text. Kent" Kent State University Press 1992

      9 Vinay, J. P, "Stylistique comparée du français et de l'anglais" Didier 1958

      10 Garvin, P. L, "On Machine Translation" Mouton 1972

      1 황영숙, "특집: 병렬말뭉치의 구축과 활용 ; 통계기반 기계번역 기술의 소개 및 최신 연구동향 분석" 25 : 89-114, 2010

      2 김선호, "통계적 기계 번역 기술의 연구 동향" 11 (11): 76-87, 2004

      3 고호관, "외국어 뭐하러 배우지? 자동번역기가 다 해준다"

      4 최승권, "영한 번역 메모리의 구조화 연구" 한국번역학회 10 (10): 193-216, 2009

      5 최승권, "영어 특허문서 자동번역을 위한 특허번역패턴 연구" 한국번역학회 8 (8): 301-322, 2007

      6 최승권, "번역 말뭉치로부터 추출한 어휘 번역 패턴의 의미 분류와 자동번역시스템에의 활용" 한국번역학회 11 (11): 277-301, 2010

      7 전현주, "논증기제를 활용한 번역평가" 한국통번역교육학회 8 (8): 179-198, 2010

      8 Newbert, A., "Translation as text. Kent" Kent State University Press 1992

      9 Vinay, J. P, "Stylistique comparée du français et de l'anglais" Didier 1958

      10 Garvin, P. L, "On Machine Translation" Mouton 1972

      11 Hutchins, W. J., "Machine Translation: Past, Present, Future" Ellis Horwood Limited 1986

      12 Arnold, D, "Machine Translation: An Introductory Guide" NCC Blackwell Ltd 1994

      13 Hurtado Albir, A, "La traduction: classification et éléments d'analyse" 41 (41): 366-377, 1996

      14 Roudaud, B., "La traduction automatique: l'ordinateur au service des traducteurs" 37 (37): 828-846, 1992

      15 Béard, C, "La prétraduction automatique: outil de productivité et évolution professionnelle" 37 (37): 738-760, 1992

      16 Lauffler-Laurian, A-M, "La Traduction Automatique" Presses Universitaires du Septentrion 1996

      17 King, M., "L'évaluation des systèmes de traduction automatique dans le cadre d'un service de traduction" 37 (37): 817-827, 1992

      18 Delisle, J, "L'Analyse du Discours comme Méthode de Traduction" Editions de l'Université d'Ottawa 1984

      19 Hatim, B, "Interpreting: a text linguistic approach in, In The Interpreting Stidies Reader" Routledge 1997

      20 Austermühl, F, "Electronic Tools for Translators" St. Jerome Publishing 2001

      21 Hatim, B, "Discourse and the translator" Longman 1990

      22 Newton, J., "Computers in Translation: A Practical Appraisal" Routledge 1992

      23 Wilss, W., "Basic Concepts of MT" 38 (38): 403-404, 1993

      24 Aiken, M, "An Analysis of Google Translate Accuracy" 16 (16): 2011

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼