RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      번역자질에 관한 연구 = A Corpus-based Study of Translation Features : With a Focus on the verb “Say” in The Catcher in the Rye

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105791939

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The aim of this paper is to analyse a characteristic phenomenon of translated(English-Korean) versus original (Non-Translated) Korean texts, with a focus on the reporting verb SAY toward a corpus-based approach. According to Mona Baker, there are univ...

      The aim of this paper is to analyse a characteristic phenomenon of translated(English-Korean) versus original (Non-Translated) Korean texts, with a focus on the reporting verb SAY toward a corpus-based approach. According to Mona Baker, there are universal features of translation, namely simplification, explicitation, normalisation. Based on the assumption that there are certain features which are typical translated texts between original and translated texts in a certain language. The finding about the most frequent types of categories in TT is that there are malhada, mutda , and ellipsis . My findings show that the types of malhada and mutda are more frequent in TT than in NTT. On the other hand, the frequency of ellipsis is lower in TT than in NTT. I provide evidence in support of possible universal features that over-represent features that have straightforward translation equivalents in the SL as attested in Eskola(2004). Also in Laviosa s study(1996), most frequent words occur more frequently in translated language than in non-translated language. Even though this paper is limited to achieving the information part because of only studying word ‘say’, the result may be useful to approach part of the universal features.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 서론
      • Ⅱ. TT의 보편적 자질
      • Ⅲ. 『호밀밭의 파수꾼』 TT의 분석 : 동사 ‘say’의 경우
      • Ⅳ. 분석결과
      • Ⅴ. 결론
      • Ⅰ. 서론
      • Ⅱ. TT의 보편적 자질
      • Ⅲ. 『호밀밭의 파수꾼』 TT의 분석 : 동사 ‘say’의 경우
      • Ⅳ. 분석결과
      • Ⅴ. 결론
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼