RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      규범에 순응하는 번역·저항하는 번역  :  인식론적 토대와 사례 분석 = Norms of Translation : Translation for or against Norms

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A100401173

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Norms of translation include various rules and customs that translators must necessarily acquire. Translators must learn these norms if they wish their products to be recognized and circulated in a certain society. Such products contain the preferred ...

      Norms of translation include various rules and customs that translators must necessarily acquire. Translators must learn these norms if they wish their products to be recognized and circulated in a certain society. Such products contain the preferred value and knowledge system of a certain period, such as the structure of emotion, among other things. In this network of norms inhere political, cultural, and verbal ideologies. Norms don’t operate separately, but build a network, even while they connect with or contradict each other. When translators depend excessively on dominant norms, their translations have the effect of ultimately excluding exotic factors and strengthening their own culture and language-system. We have examined such an example in Wilamowitz-Moellendorff ’s translations of ancient Greek texts: He replaces the Greek mythologies and gods by the Christianity of his time and place, and in this way reveals the national or imperial ideology of his era. Even though most translators tend to follow the ruling norms, a few translators resist these norms. We have seen such resistance in Höolderlin’s translations of Sophocles, for Höolderlin mediates new images of the Greek gods, in contrast to the images presented by other writers of his time. This art of translation transforms the fixed images of foreign culture through resistance to the ruling norms.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 들어가는 말
      • Ⅱ. 번역의 규범들에 대하여
      • Ⅲ. 언어적 규범의 문제
      • Ⅳ. 사례 분석: 규범에 순응하는 번역과 저항하는 번역
      • 1. 규범에 순응하는 번역
      • Ⅰ. 들어가는 말
      • Ⅱ. 번역의 규범들에 대하여
      • Ⅲ. 언어적 규범의 문제
      • Ⅳ. 사례 분석: 규범에 순응하는 번역과 저항하는 번역
      • 1. 규범에 순응하는 번역
      • 2. 규범에 저항하는 번역
      • Ⅴ. 맺는 말
      • Works Cited
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Álvarez, Román M., "Translation, Power, Subversion" Dongin 2007

      2 Hermans, Theo, "Translation, Power, Subversion" Dongin 25-51, 2007

      3 Basnett, Susan, "Translation, Power, Subversion" Dongin 10-24, 2007

      4 Lefevere, André, "Translation, History, Culture: A Sourcebook" Routledge 1992

      5 Flotow, Luise von, "Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism" St. Jerome 1997

      6 Venuti, Lawrence, "The Scandals of Translation" Openbooks 2006

      7 Bergman, Antoine, "The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany" SUNY P 1992

      8 Proctor, James, "Stuart Hall" LP Book 2006

      9 Apel, Friedmar, "Sprachbewegung: Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens" Winter 1982

      10 Wilamowitz-Moellendorff, Ulrich von, "Sappo und Simonides, Untersuchungen über griechische Lyrik" Georg Olms Verlag AG 1985

      1 Álvarez, Román M., "Translation, Power, Subversion" Dongin 2007

      2 Hermans, Theo, "Translation, Power, Subversion" Dongin 25-51, 2007

      3 Basnett, Susan, "Translation, Power, Subversion" Dongin 10-24, 2007

      4 Lefevere, André, "Translation, History, Culture: A Sourcebook" Routledge 1992

      5 Flotow, Luise von, "Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism" St. Jerome 1997

      6 Venuti, Lawrence, "The Scandals of Translation" Openbooks 2006

      7 Bergman, Antoine, "The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany" SUNY P 1992

      8 Proctor, James, "Stuart Hall" LP Book 2006

      9 Apel, Friedmar, "Sprachbewegung: Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens" Winter 1982

      10 Wilamowitz-Moellendorff, Ulrich von, "Sappo und Simonides, Untersuchungen über griechische Lyrik" Georg Olms Verlag AG 1985

      11 Foucault, Michel, "L’archéologie du savoir" Suhrkamp 1986

      12 Munday, Jeremy, "Introducing Translation Studies" Hanguk University of Foreign Studies Press Center 2006

      13 Chang, Yeong-Tae, "Hölderlin’s Sophocles Tragedy Interpretation and Translation on ‘Antigone’" 67 : 50-85, 1998

      14 Heidegger, Martin, "Hölderlins Hymne Der Ister" Vittorio Klostermann 1993

      15 Wilamowitz-Moellendorff, Ulrich von., "Geschichte der Philologie" B.G. Teubner 1921

      16 Hölderlin, Friedrich, "Gedichte" Reclam 2000

      17 Hölderlin, Friedrich, "Friedlich Beissener. Vol. 5" Kohlhammer 1952

      18 Wilamowitz-Moellendorff, Ulrich von, "Das Problem des Übersetzens" Wissenschaftliche Buchgesellschaft 139-143, 1973

      19 Störig, Hans Joachim, "Das Problem des Übersetzens" Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1973

      20 Hall, Stuart, "Culture, Media, Language" Hutchinson 128-138, 1980

      21 Hall, Stuart, "Cultural Studies" Hannarae 1996

      22 Barthes, Roland, "A Barthes Reader" Noonday 1983

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2017-12-07 학술지명변경 한글명 : Trans-Humanities -> 탈경계인문학Trans-Humanities KCI등재후보
      2017-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2016-12-01 평가 등재후보 탈락 (계속평가)
      2014-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2009-06-11 학회명변경 영문명 : Ewha Institute for Humanities: EIH -> Ewha Institute for the Humanities: EIH
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼