Ce travail a pour objectif de comparer la clivée française et la pseudo-clivée coréenne d'un point de vue sémantico-pragmatique. En coréen, il n'y a pas de clivée au sens strict du terme,mais une construction sémantiquement proche de la clivé...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A104672287
박정섭 (서강대학교)
2011
Korean
clivage ; clivée ; pseudo-clivée ; traduction ; coréen ; structure informationnelle ; 분열구문 ; 의사분열구문 ; 번역 ; 한국어 ; 정보구조
KCI등재
학술저널
205-230(26쪽)
1
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Ce travail a pour objectif de comparer la clivée française et la pseudo-clivée coréenne d'un point de vue sémantico-pragmatique. En coréen, il n'y a pas de clivée au sens strict du terme,mais une construction sémantiquement proche de la clivé...
Ce travail a pour objectif de comparer la clivée française et la pseudo-clivée coréenne d'un point de vue sémantico-pragmatique. En coréen, il n'y a pas de clivée au sens strict du terme,mais une construction sémantiquement proche de la clivée, dite "la pseudo-clivée" (désormais PCC) : "...한 것은 ...이다".
Les clivées françaises (désormais CF) sont traduites tantôt en PCC tantôt en phrases canoniques coréennes. Dans Noces et L'été de Camus et leur traduction en coréen, 51 CF sont utilisées et 32 d'entre elles sont traduites en PCC (63%) et les autres en canoniques coréennes (37%). En coréen, quand on veut mettre en valeur un élément de la phrase, les canoniques sont utilisées assez facilement dans divers contextes, mais l'emploi de PCC est assujetti à une condition sémantico-pragmatique : le contenu du sujet de la PCC, à savoir "...한 것은", doit être une information "donnée", i.e. celle dont l'allocutaire pourrait être "conscient" au moment de l'énonciation. Cela dit, la proposition présupposée de la clivée française, qui se traduit en sujet de la PCC, n'exprime pas toujours une information donnée. D'où l'impossibilité de traduire certaines CF en PCC.
Notons que si la traduction se fait dans le sens "coréen-français", la proportion des PCC par rapport aux CF utilisées dans la traduction baisse considérablement. À titre d'exemple,dans la traduction française du roman coréen, Iǒdo, 41 CF sont utilisées alors que 11 d'entre elles seulement correspondent aux PCC dans le texte original coréen (24%). Nous supposons que les traducteurs dans le sens "français-coréen" seraient bien influencés par la ressemblance formelle des deux constructions, CF et PCC.
참고문헌 (Reference)
1 전영철, "한국어의 소위 특정성 표지들에 대하여" 한국언어학회 30 (30): 715-743, 2005
2 박정섭, "프랑스어 분열구문 ‘c'est X qu-...’의 정보 구조와 한국어 번역" 한국프랑스어문교육학회 (35) : 185-210, 2010
3 박정섭, "정보 구조와 한불 번역에서 주어의 처리 문제" 한국프랑스어문교육학회 (33) : 331-356, 2010
4 이청준, "이어도" 열림원 2002
5 생텍쥐페리, "어린 왕자" 왕문사 1980
6 도데, 알퐁스, "별" 동서문화사 1977
7 이남순, "국어의 부정격과 격표지 생략" 국어학회 14 : 1998
8 카뮈, 알베르, "결혼 여름" 책세상 1998
9 Lambrecht, Knud, "Topic, focus, and grammar of spoken French" University of California 1986
10 Rialland, Annie, "The focus of cleft sentences" 25 : 111-126, 2002
1 전영철, "한국어의 소위 특정성 표지들에 대하여" 한국언어학회 30 (30): 715-743, 2005
2 박정섭, "프랑스어 분열구문 ‘c'est X qu-...’의 정보 구조와 한국어 번역" 한국프랑스어문교육학회 (35) : 185-210, 2010
3 박정섭, "정보 구조와 한불 번역에서 주어의 처리 문제" 한국프랑스어문교육학회 (33) : 331-356, 2010
4 이청준, "이어도" 열림원 2002
5 생텍쥐페리, "어린 왕자" 왕문사 1980
6 도데, 알퐁스, "별" 동서문화사 1977
7 이남순, "국어의 부정격과 격표지 생략" 국어학회 14 : 1998
8 카뮈, 알베르, "결혼 여름" 책세상 1998
9 Lambrecht, Knud, "Topic, focus, and grammar of spoken French" University of California 1986
10 Rialland, Annie, "The focus of cleft sentences" 25 : 111-126, 2002
11 Akmajian, Adrian, "On deriving cleft sentences from pseudo-cleft sentences" 1 : 149-168, 1970
12 Camus, Albert, "Noces suivi de L'ete" Gallimard 1986
13 Daudet, Alphonse, "Lettres de mon moulin" Fasquelle 1966
14 Saint-Exupery, "Le petit prince" Gallimard 2002
15 Hobaek Haff, Marianne, "La construction clivée en c’est … qui/que – étude contrastive français-norvégien" SPRIKreports 2005
16 Camus, Albert, "La Peste" Gallimard 1974
17 Yi, Ch'.ngjun, "L'Ile d'I. (traduit du coreen par Ch'oe Yun & Patrick Maurus)"
18 Lambrecht, Knud, "Information structure and sentence form. topic, focus, and the mental representations of discourse referents. Cambridge studies in linguistics 71" Cambridge university press 1994
19 Chafe, Wallace, "Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view. Subject and topic" Academic Press 25-56, 1976
20 Lee, Jung-Min, "Definite/specific and case marking in Korean"
21 Katz, Stacey L, "Categories of c'est-cleft constructions" 45 (45): 253-273, 2000
22 Jespersen, Otto, "Analytic Syntax" Allen and Unwin 1937
23 Bolinger, Dwight, "A look at equations and cleft sentences. Studies for Einar Hauge" Mouton 96-114, 1972
24 Katz, Stacey L, "A functional approach to the teaching of the French c'est-cleft" 74 (74): 248-262, 2000
25 Lambrecht, Knud, "A framework for the analysis of cleft constructions" 39 (39): 463-516, 2001
26 Prince, Ellen F, "A comparison of wh-clefts and it-clefts in discourse" 54 : 883-906, 1978
식민 경험과 타자인식 : 마르그리트 뒤라스(Marguerite Duras)
Laurent Gaudé, une vision épique de la littérature
졸라의 『사랑의 한 페이지 Une Page d'amour』에서 쟌느의 역할에 관한 고찰
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2005-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.33 | 0.33 | 0.29 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.28 | 0.24 | 0.516 | 0.05 |