본고는 미국1.5세작가 이민진의 장편역사소설 Pachinko의 중국어 한국어 번역본을 주로 눈에 잘 띄는 특징들을 골라서 소설제목, 등장인물들의 이름, 목 차에 달린 소제, 번역에서 사투리 사용,...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A107806884
2021
Chinese
학술저널
61-67(7쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본고는 미국1.5세작가 이민진의 장편역사소설 Pachinko의 중국어 한국어 번역본을 주로 눈에 잘 띄는 특징들을 골라서 소설제목, 등장인물들의 이름, 목 차에 달린 소제, 번역에서 사투리 사용,...
본고는 미국1.5세작가 이민진의 장편역사소설 Pachinko의 중국어 한국어 번역본을 주로 눈에 잘 띄는 특징들을 골라서 소설제목, 등장인물들의 이름, 목 차에 달린 소제, 번역에서 사투리 사용, 번역 용어 선택, 문장구조, 의태어, 오역 등 면에서 비교했다. 비교의 목적은 어떤 번역에 더 좋다는데 결론을 내리는 것 보다 번역 이면에 숨어있는 문화에 더 관심을 가지고 비교했다. 번역을 비교해 보면, 영문독자가 영어로 읽는 것과 중국 독자가 중국어로 읽는 결과 및 한국 독자가 한국어로 읽었을 때 얻는 정보는 똑 똑 같다고 말하긴 힘들지만 그래도 비슷해야한다. 하지마 번역본을 비교해 보면 절대 그렇게 될 수 없는 것 같다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This presentation analyzed the Chines and Korean versions of Minjin Lee's novel Pachinko from the following aspects: the title of the book, the translation of the characters' names, use of dialect or regional language, onomatopoeias, mimetic words, an...
This presentation analyzed the Chines and Korean versions of Minjin Lee's novel Pachinko from the following aspects: the title of the book, the translation of the characters' names, use of dialect or regional language, onomatopoeias, mimetic words, and mistranslation. Usually the readers of Chinese and Korean should get same information from their translated versions, but after comparison, we may easily see that it would be really hard for both sides of the readers to get the same information.
전염병의 인간문명 공격과 포스트 코로나 시대의 과제와 전망 - 개인에 대한 국가의 관리통제를 중심으로 -
영화 <미나리>에서 토포필리아의 구현과 가장(家長)의 수행성