RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      《Pachinko·柏青哥·파친코》中·韩译文比较

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107806884

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본고는 미국1.5세작가 이민진의 장편역사소설 Pachinko의 중국어 한국어 번역본을 주로 눈에 잘 띄는 특징들을 골라서 소설제목, 등장인물들의 이름, 목 차에 달린 소제, 번역에서 사투리 사용, 번역 용어 선택, 문장구조, 의태어, 오역 등 면에서 비교했다. 비교의 목적은 어떤 번역에 더 좋다는데 결론을 내리는 것 보다 번역 이면에 숨어있는 문화에 더 관심을 가지고 비교했다. 번역을 비교해 보면, 영문독자가 영어로 읽는 것과 중국 독자가 중국어로 읽는 결과 및 한국 독자가 한국어로 읽었을 때 얻는 정보는 똑 똑 같다고 말하긴 힘들지만 그래도 비슷해야한다. 하지마 번역본을 비교해 보면 절대 그렇게 될 수 없는 것 같다.
      번역하기

      본고는 미국1.5세작가 이민진의 장편역사소설 Pachinko의 중국어 한국어 번역본을 주로 눈에 잘 띄는 특징들을 골라서 소설제목, 등장인물들의 이름, 목 차에 달린 소제, 번역에서 사투리 사용,...

      본고는 미국1.5세작가 이민진의 장편역사소설 Pachinko의 중국어 한국어 번역본을 주로 눈에 잘 띄는 특징들을 골라서 소설제목, 등장인물들의 이름, 목 차에 달린 소제, 번역에서 사투리 사용, 번역 용어 선택, 문장구조, 의태어, 오역 등 면에서 비교했다. 비교의 목적은 어떤 번역에 더 좋다는데 결론을 내리는 것 보다 번역 이면에 숨어있는 문화에 더 관심을 가지고 비교했다. 번역을 비교해 보면, 영문독자가 영어로 읽는 것과 중국 독자가 중국어로 읽는 결과 및 한국 독자가 한국어로 읽었을 때 얻는 정보는 똑 똑 같다고 말하긴 힘들지만 그래도 비슷해야한다. 하지마 번역본을 비교해 보면 절대 그렇게 될 수 없는 것 같다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This presentation analyzed the Chines and Korean versions of Minjin Lee's novel Pachinko from the following aspects: the title of the book, the translation of the characters' names, use of dialect or regional language, onomatopoeias, mimetic words, and mistranslation. Usually the readers of Chinese and Korean should get same information from their translated versions, but after comparison, we may easily see that it would be really hard for both sides of the readers to get the same information.
      번역하기

      This presentation analyzed the Chines and Korean versions of Minjin Lee's novel Pachinko from the following aspects: the title of the book, the translation of the characters' names, use of dialect or regional language, onomatopoeias, mimetic words, an...

      This presentation analyzed the Chines and Korean versions of Minjin Lee's novel Pachinko from the following aspects: the title of the book, the translation of the characters' names, use of dialect or regional language, onomatopoeias, mimetic words, and mistranslation. Usually the readers of Chinese and Korean should get same information from their translated versions, but after comparison, we may easily see that it would be really hard for both sides of the readers to get the same information.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 국문요약
      • 1. 序论
      • 2. 本论
      • 3. 结论
      • 参考文献
      • 국문요약
      • 1. 序论
      • 2. 本论
      • 3. 结论
      • 参考文献
      • Abstract
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼