In 1625 KuangYi as the first chinese translation of Aesop’s Fables was published in China, which was dictated by Nicolas Trigault(金尼阁, 1577-1629), also recorded by ZhangGeng. KuangYi as the first chinese collection of Aesop’s Fables shew the...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A105027750
2017
Chinese
《况义》 ; 李世熊 ; 《物感》 ; 이솝우화 ; 中西文化融合 ; KuangYi ; LiShiXiong ; WuGan ; Aesop’s Fables ; the combination of Chinese and Western literature
KCI등재
학술저널
127-147(21쪽)
0
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
In 1625 KuangYi as the first chinese translation of Aesop’s Fables was published in China, which was dictated by Nicolas Trigault(金尼阁, 1577-1629), also recorded by ZhangGeng. KuangYi as the first chinese collection of Aesop’s Fables shew the...
In 1625 KuangYi as the first chinese translation of Aesop’s Fables was published in China, which was dictated by Nicolas Trigault(金尼阁, 1577-1629), also recorded by ZhangGeng. KuangYi as the first chinese collection of Aesop’s Fables shew the general outlook of western fables to Chinese readers. KuangYi has held an unshakeable place in the history of Chinese translation literature. Unique heterogeneous culture (literary, religious) factors enrich the Chinese fable and directly contribute to the birth of WuGan, an imitation works with the combination of Chinese and Western. During the process of imitating KuangYi, Lishixiong(李世熊, 1602-1686) got rid of religious factors and combined the western literary factors with satire of chinese traditional fables to form his own style of writing fables. Nowadays, we take WuGan by LiShiXiong as the early model for the integration of Chinese and Western literature.
참고문헌 (Reference)
1 王先慎, "韩非子集注" 中华书局 1998
2 江盈科, "雪涛小说" 上海古籍出版社 2000
3 司马光, "资治通鉴" 中华书局 1956
4 汉斯约尔格, "论狐狸的传说及其研究" 中国民间文艺家协会 (1) : 1991
5 吴建成, "苏轼寓言研究" 国立台湾大学 2008
6 陈 衍, "福建通志列传选" 台湾银行 1964
7 郑玄, "礼记正义" 北京大学出版社 1999
8 李瑄, "清初五十年间明遗民群体之嬗变" 23 (23): 2005
9 钟鸣旦, "法国国家图书馆明清天主教文献 第四册" 利氏出版社 2009
10 班固, "汉书⋅卷六十五⋅列传三五⋅东方朔传" 中华书局 1962
1 王先慎, "韩非子集注" 中华书局 1998
2 江盈科, "雪涛小说" 上海古籍出版社 2000
3 司马光, "资治通鉴" 中华书局 1956
4 汉斯约尔格, "论狐狸的传说及其研究" 中国民间文艺家协会 (1) : 1991
5 吴建成, "苏轼寓言研究" 国立台湾大学 2008
6 陈 衍, "福建通志列传选" 台湾银行 1964
7 郑玄, "礼记正义" 北京大学出版社 1999
8 李瑄, "清初五十年间明遗民群体之嬗变" 23 (23): 2005
9 钟鸣旦, "法国国家图书馆明清天主教文献 第四册" 利氏出版社 2009
10 班固, "汉书⋅卷六十五⋅列传三五⋅东方朔传" 中华书局 1962
11 瞿中溶, "校正今文孝经二十四孝考" 广文书局 1981
12 叶良怡, "李世熊及其物感史感研究" 国立台湾师范大学 2013
13 黎靖德, "朱子语类" 中华书局 1988
14 周明初, "晚明士人心态及文学个案" 东方出版社 1997
15 房玄龄, "晋书⋅载记十四" 中华书局 1974
16 王天有, "明史―一个多重性格的时代" 三民书局 2008
17 王守谦, "战国策全译" 贵州人民出版社 1992
18 袁珂校, "山海经校注" 上海古籍出版社 1980
19 陈蒲清, "寓言文学理论⋅历史与应用" 骆驼出版社 1992
20 邬国义, "国语译注" 上海古籍出版社 1994
21 蓝鼎元, "国朝耆献类征初篇⋅右传" 明文出版社 1985
22 颜瑞芳, "唐宋动物寓言研究" 亚马逊出版社 2000
23 赵岐, "十三经注疏⋅孟子注疏" 北京大学出版社 1999
24 冯梦龙, "冯梦龙全集⋅广笑府" 凤凰出版社 2007
25 祝普文, "从 《物感》一书看 《伊索寓言》对中国寓言的影响" (2) : 1988
26 姚立江, "人文动物——动物符号与中国文化" 黑龙江人民出版社 2002
27 李奭学, "中国晚明与欧洲文学——明末耶稣会古典证道故事考诠" 三联书店 2010
28 陈蒲清, "中国古代寓言史" 湖南教育出版社 1982
29 李富轩, "中国古代寓言史" 汉威出版社 1998
30 赵尔巽, "《清史稿》第17卷" 中华书局 1977
31 李世熊, "《史感物感》重刻本" 宁化修志局 1918
백거이(白居易) 백운배율(百韻排律)의 특징 고찰 - 장법(章法) 분석을 중심으로
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재 1차 FAIL (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2006-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2001-07-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
1999-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.26 | 0.26 | 0.29 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.28 | 0.32 | 0.635 | 0.21 |