RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한영 속담 번역에서의 은유 처리 - 관용적 등가로서의 번역을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A102108260

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The present study aims to explore how metaphors in proverbs are translated from Korean into English and identify effective and preferred translation strategies theoreof. A total of 344 Korean and English proverbs were compared with a view to tracking ...

      The present study aims to explore how metaphors in proverbs are translated from Korean into English and identify effective and preferred translation strategies theoreof. A total of 344 Korean and English proverbs were compared with a view to tracking the respective numbers of occurrences of metaphors and identifying different types of metaphors employed. The major findings of this study are as follows. First, the proportion of the metaphors in proverbs that are translated as others is much higher than expected in the literature, which can probably be attributed to the genre of the texts compared: proverbs. Second, the types of the metaphors that are dominant in Korean proverbs and their English translations are different. While orientational metaphors are dominant in Korean, ontological metaphors are prevalent in English. These findings show that metaphors in proverbs tend to be preserved throughout the translation process as much as possible, and that the specific types of metaphors, however, vary reflecting the specific characteristics of the languages involved. This is related to the nature of metaphors, which are universality and peculiarity. Metaphors are universal, which is why metaphors in proverbs are mostly translated. However, metaphors are also peculiar, which is why there are language-specific metaphor translation strategies.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • I. 서론
      • 1. 연구 배경 및 목적
      • II. 이론적 배경
      • 1. ‘죽은 은유’와 ‘창의적 은유’
      • Abstract
      • I. 서론
      • 1. 연구 배경 및 목적
      • II. 이론적 배경
      • 1. ‘죽은 은유’와 ‘창의적 은유’
      • 2. 속담과 은유
      • 3. 속담 속 은유의 번역 전략
      • 4. 속담과 관용적 등가 중심의 번역
      • III. 연구 내용 및 방법
      • 1. 연구 대상
      • 2. 연구 방법
      • IV. 연구 결과 분석
      • 1. 은유의 번역 유형
      • 2. 유형별 데이터 분석
      • 3. 장르에 따른 은유 번역 특징
      • 4. 언어적 특성에 따른 은유 구성
      • V. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 박지수, "한영 속담 번역에서의 은유 처리 양상 연구 : 관용적 등가로 서의 번역을 중심으로" 한국외국어대학교 2016

      2 정달영, "한국어의 말(言語) 관련 속담에 나타난 언어 인식" 한민족문화학회 (35) : 39-71, 2010

      3 최은실, "한국어와 영어의 감정 은유 번역 전략" 부산외국어대학교 통역번역대학원 2010

      4 이창수, "문학작품에서의 비유적 표현의 번역 : Relevance Theory의관점에서" 2 : 57-83, 2000

      5 김순영, "문학 작품 속의 감정은유 번역 —개념적 은유 이론의 관점에서 본 ‘슬픔(哀)’과 ‘화(怒)’의 한영번역 양상을 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 7-26, 2008

      6 Kußmaul, P., "Training the translator" John Benjamins 1995

      7 Lederer, M., "The interpretive theory of translation : A brief survey" 1 : 15-28, 1999

      8 Nord, C., "Text analysis in translation" Rodopi 1991

      9 Mieder, W., "Proverbs are never out of season : popular wisdom in the modern age" Oxford University Press 1993

      10 Lakoff, G., "More than cool reason : a field guide to poetic metaphor" The University of Chicago Press 1989

      1 박지수, "한영 속담 번역에서의 은유 처리 양상 연구 : 관용적 등가로 서의 번역을 중심으로" 한국외국어대학교 2016

      2 정달영, "한국어의 말(言語) 관련 속담에 나타난 언어 인식" 한민족문화학회 (35) : 39-71, 2010

      3 최은실, "한국어와 영어의 감정 은유 번역 전략" 부산외국어대학교 통역번역대학원 2010

      4 이창수, "문학작품에서의 비유적 표현의 번역 : Relevance Theory의관점에서" 2 : 57-83, 2000

      5 김순영, "문학 작품 속의 감정은유 번역 —개념적 은유 이론의 관점에서 본 ‘슬픔(哀)’과 ‘화(怒)’의 한영번역 양상을 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 7-26, 2008

      6 Kußmaul, P., "Training the translator" John Benjamins 1995

      7 Lederer, M., "The interpretive theory of translation : A brief survey" 1 : 15-28, 1999

      8 Nord, C., "Text analysis in translation" Rodopi 1991

      9 Mieder, W., "Proverbs are never out of season : popular wisdom in the modern age" Oxford University Press 1993

      10 Lakoff, G., "More than cool reason : a field guide to poetic metaphor" The University of Chicago Press 1989

      11 Lakoff, G., "Metaphors we live by" The University of Chicago Press 2003

      12 Kövecses, Z., "Metaphor : A practical introduction" Oxford University Press 2010

      13 Seleskovitch, D., "Interpreting for international conferences : problems of language and communication" Pen and Booth 1994

      14 Toury, G., "Descriptive translation studies and beyond" John Benjamins 1995

      15 Vinay, J. P., "Comparative stylistics of French and English : a methodology for translation" John Benjamins 1995

      16 Newmark, P., "Approaches to translation" Prentice Hall 1988

      17 Ungerer, F., "An introduction to cognitive linguistics" Longman 2006

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation
      KCI등재
      2008-05-15 학회명변경 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회
      영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies
      KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 국제회의통역과번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation
      KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.78 1.202 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼