RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      국내 박물관 번역 연구 활성화를 위한 해외 연구 고찰 및 시론적(試論的) 논의

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107366771

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In Korea, despite the comparatively rich provision of translations in museums, museum translation has been under-researched in Translation Studies. The reason can be attributed to the limited perceptions of museum and museum translation here. Accordin...

      In Korea, despite the comparatively rich provision of translations in museums, museum translation has been under-researched in Translation Studies. The reason can be attributed to the limited perceptions of museum and museum translation here. According to the definition of the International Council of Museums, the term “museum” encompasses diverse institutions such as archeological, ethnographic, historic and natural monuments and sites, botanical and zoological gardens, as well as science centers. In contrast, a narrower definition is generally used here, strictly referring to museums as the repository of artifacts. Also, museum translation tends to be associated only with textual factors or translated materials in museums. Hence, this study reviews related studies overseas, adopting broader concepts of and diverse perspectives on museum translation. Then, with a view to invigorating related research here, this paper explores ways to apply those various approaches to museum translation research in the Korean context. To sum up, it suggests that interdisciplinary perspectives should be applied in research on museum translation here, drawing upon concepts and theoretical frameworks from other disciplines. It is also suggested that museum translation research should examine, to cite Sturge’s (2007) terms, not only “translations in the museum” but also “museums as translations.”

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • I. 머리말
      • II. ‘박물관’과 ‘박물관 번역’
      • 1. ‘museum’과 ‘박물관’
      • 2. ‘박물관 번역’ - 번역으로서의 박물관 vs. 박물관 내 번역물
      • Abstract
      • I. 머리말
      • II. ‘박물관’과 ‘박물관 번역’
      • 1. ‘museum’과 ‘박물관’
      • 2. ‘박물관 번역’ - 번역으로서의 박물관 vs. 박물관 내 번역물
      • III. 박물관 번역에 대한 최근 해외 메타 연구
      • 1. 네더(2018): 박물관과 문화 표상
      • 2. 랴오(2018a): 번역과 창조산업으로서의 박물관
      • IV. 국내 연구 활성화를 위한 해외 연구의 시론적 적용
      • 1. 언어사회학적 차원 - 언어경관
      • 2. 기호학적 차원 - 장소기호학
      • 3. 다학제적 협업 및 산학 협력 차원
      • 4. 분석 대상 확대 차원 – 오디오 가이드 번역
      • V. 나가는 말
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김수진, "행위자-네트워크 이론(ANT)으로 살펴보는 박물관학: 뮤지엄을 둘러싼 인간/비인간 행위자의 끊임없는 ‘번역’" 한국박물관학회 (39) : 263-296, 2020

      2 배상원, "해외 디자인박물관 출판물 사례 조사 및 유형 분석" 한국기초조형학회 18 (18): 189-204, 2017

      3 박순봉, "중원 고구려비 영문안내판의 문법적 오류" 한국번역학회 10 (10): 99-119, 2009

      4 강경이, "중국 공예 유물 명칭 중한 번역 양상 및 소통적 측면의 문제점 분석" 통번역연구소 23 (23): 1-24, 2019

      5 최종호, "인류에게 박물관이 왜 필요했을까?" 민속원 13-38, 2013

      6 서원주, "인류에게 박물관이 왜 필요했을까?" 민속원 39-64, 2013

      7 최희섭, "영어 관광 안내판의 번역 오류: 광한루원을 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 215-238, 2008

      8 서형국, "영국도서관 소장 『翻譯名義集』에 대하여" 국어사학회 (27) : 263-295, 2018

      9 박순봉, "수안보면 미륵리 안내판의 영어번역 오류 분석" 동화와번역연구소 (19) : 119-146, 2010

      10 고재완, "송혜교-서경덕 교수, 보스턴 미술관 한국실에 비디오 홍보박스 설치"

      1 김수진, "행위자-네트워크 이론(ANT)으로 살펴보는 박물관학: 뮤지엄을 둘러싼 인간/비인간 행위자의 끊임없는 ‘번역’" 한국박물관학회 (39) : 263-296, 2020

      2 배상원, "해외 디자인박물관 출판물 사례 조사 및 유형 분석" 한국기초조형학회 18 (18): 189-204, 2017

      3 박순봉, "중원 고구려비 영문안내판의 문법적 오류" 한국번역학회 10 (10): 99-119, 2009

      4 강경이, "중국 공예 유물 명칭 중한 번역 양상 및 소통적 측면의 문제점 분석" 통번역연구소 23 (23): 1-24, 2019

      5 최종호, "인류에게 박물관이 왜 필요했을까?" 민속원 13-38, 2013

      6 서원주, "인류에게 박물관이 왜 필요했을까?" 민속원 39-64, 2013

      7 최희섭, "영어 관광 안내판의 번역 오류: 광한루원을 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 215-238, 2008

      8 서형국, "영국도서관 소장 『翻譯名義集』에 대하여" 국어사학회 (27) : 263-295, 2018

      9 박순봉, "수안보면 미륵리 안내판의 영어번역 오류 분석" 동화와번역연구소 (19) : 119-146, 2010

      10 고재완, "송혜교-서경덕 교수, 보스턴 미술관 한국실에 비디오 홍보박스 설치"

      11 최희섭, "불교문화유산의 영어 번역 오류" 사단법인한국교수불자연합회 18 (18): 191-230, 2012

      12 유현, "부산시민공원역사관 내 도입부 천장의 문양을 둘러싼 논란과 기억의 표상" 석당학술원 (70) : 461-499, 2018

      13 한겨레, "부산시민공원 천장 ‘욱일기’ 연상 문양 논란"

      14 김경혜, "번역 전환 양상과 타자 번역하기 : 박물관 텍스트를 중심으로" 숙명여자대학교 대학원 2007

      15 김현아, "박물관에서 사용하는 도자공예 용어의 번역양상과 전문용어로서의 적합성" 한국문화연구원 32 : 187-215, 2017

      16 김현아, "박물관에서 사용하는 도자공예 번역어의 외국인 이해도와 공공성을 높일 수 있는 실천 방법 연구" 한국국제문화교류학회 9 (9): 273-290, 2020

      17 전영주, "박물관과 근대문학: 한국기독교박물관 소장 자료의 현황과 근대문학연구의 방안을 중심으로" 사단법인 아시아문화학술원 9 (9): 1071-1082, 2018

      18 딘, D., "미술관 전시, 이론에서 실천까지" 학고재 1998

      19 박리라, "문화콘텐츠 웹사이트의 로컬라이제이션 연구: [한국민속대백과사전]을 중심으로" 한국통역번역학회 17 (17): 191-213, 2015

      20 김도훈, "문화소의 부등성 보상을 위한 번역전략:부산 관광지 안내 표지판 및 책자를 중심으로" 한국번역학회 7 (7): 31-51, 2006

      21 서원주, "동서양 ‘박물관’ 명칭의 어원과 그 교육적" 1 : 67-84, 2007

      22 이상빈, "기계번역에 관한 KCI 연구논문 리뷰: 인문학 저널 논문(2011∼2020년 초)의 논의내용과 연구방법을 중심으로" 한국통역번역학회 22 (22): 75-104, 2020

      23 이은용, "국립중앙박물관 홈페이지의 번역 양상 고찰- 전시 안내 텍스트를 중심으로 -" 일본학국제비교연구소 49 : 381-402, 2020

      24 이승재, "관광홍보물 번역텍스트 분석과 관광언어" 통번역연구소 16 (16): 157-181, 2012

      25 강나래, "곁텍스트를 통해 본 국립한글박물관 소장 언해본 <<古列女傳>> 연구 - 小序, 揷畫, 註釋을 중심으로 -" 규장각한국학연구원 (57) : 1-32, 2020

      26 최희섭, "“경기전” 일대 영어안내판의 오류 분석: 보물과 유형문화재를 중심으로" 한국번역학회 10 (10): 199-224, 2009

      27 정만진, "‘개, 돼지’와 고위관리를 한 사당에 모시다 – 부산 일대에서순절한 임진왜란 선열들을 제향하는 충렬사"

      28 Neather, R., "‘Non-expert’ translators in a professional community : Identity, anxiety and perceptions of translator expertise in the Chinese museum community" 18 (18): 245-268, 2012

      29 Cranmer, R., "Welcoming international visitors – Communication and culture" 2 : 3-10, 2013

      30 Jiang, C., "Visual pragmatic effects of distance representation in bilingual museum catalogue entries of Chinese landscape paintings" 44 (44): 1639-1660, 2012

      31 Guillot, M-N., "Translation: A Multidisciplinary Approach" Palgrave Macmillan 73-95, 2014

      32 House, J, "Translation Quality Assessment. A Model Revisited" Gunther Narr 1997

      33 Neather, R., "Translating tea : On the semiotics of interlingual practice in the Hong Kong museum of tea ware" 53 (53): 218-240, 2008

      34 Liao, M-H., "Translating multimodal texts in space: A case study of St Mungo Museum of Religious Life and Art" 17 : 84-98, 2018

      35 Sturge, K., "Translating Others Vol. 2" St. Jerome Publishing 431-440, 2006

      36 Tempel, M., "The appreciation of cultural and linguistic adjustements in multilingual museum audio tours by international tourist, In Managing Cultural and Linguistic Diversity in Multiple Organisation Settings" 33 (33): 643-664, 2012

      37 Neather, R., "The Routledge Handbook of Translation and Culture" Routledge/Taylor & Francis Group 361-378, 2018

      38 Clifford, J, "Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century" Harvard University Press 1997

      39 Sturge, K., "Representing Others: Translation, Ethnography, and the Museum" St. Jerome 2007

      40 Hogg, G., "Reading between the lines : Multidimensional translation in tourism consumption" 42 : 157-164, 2014

      41 Jiang, C., "Quality assessment for the translation of museum texts : Application of a systemic functional model" 18 (18): 109-126, 2010

      42 Hurtado, C., "Museums for all. Translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility"

      43 Liao, M-H., "Museums and creative industries : The contribution of translation studies" 29 : 45-62, 2018

      44 Kim, K. H., "Museum translation as a political act : Narrative engagement for affective experiences in the war and Women's Human Rights Museum in Seoul" 35 (35): 551-566, 2020

      45 Ravelli, L, "Museum Texts: Communication Frameworks" Routledge 2006

      46 Neather, R., "Intertextuality, translation, and the semiotics of museum presentation : The case of bilingual texts in Chinese museums" 192 : 197-218, 2012

      47 Pratt, M. L, "Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation" Routledge 1992

      48 International Council of Museum, "ICOM Statutes"

      49 Valdeón, R. A., "Colonial museums in the US(un)translated" 15 (15): 362-375, 2015

      50 Jiang, C., "Bilingual representation of distance in visual-verbal sign systems : A case study of Guo Xi’s Early Spring" 222 : 47-80, 2018

      51 Jiang, C., "Bilingual and intersemiotic representation of distance(s)in Chinese landscape painting : From yi(‘meaning’)to yi(‘freedom’)" 225 : 293-311, 2018

      52 Lu, Mingyu, "Application of machine translation to Chinese-English translation of relic texts in museum" 2010

      53 부산남구신문, "71 주년 유엔의 날 특집 유엔기념공원 6 가지 비밀"

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation
      KCI등재
      2008-05-15 학회명변경 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회
      영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies
      KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 국제회의통역과번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation
      KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.78 1.202 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼