1 김수진, "행위자-네트워크 이론(ANT)으로 살펴보는 박물관학: 뮤지엄을 둘러싼 인간/비인간 행위자의 끊임없는 ‘번역’" 한국박물관학회 (39) : 263-296, 2020
2 배상원, "해외 디자인박물관 출판물 사례 조사 및 유형 분석" 한국기초조형학회 18 (18): 189-204, 2017
3 박순봉, "중원 고구려비 영문안내판의 문법적 오류" 한국번역학회 10 (10): 99-119, 2009
4 강경이, "중국 공예 유물 명칭 중한 번역 양상 및 소통적 측면의 문제점 분석" 통번역연구소 23 (23): 1-24, 2019
5 최종호, "인류에게 박물관이 왜 필요했을까?" 민속원 13-38, 2013
6 서원주, "인류에게 박물관이 왜 필요했을까?" 민속원 39-64, 2013
7 최희섭, "영어 관광 안내판의 번역 오류: 광한루원을 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 215-238, 2008
8 서형국, "영국도서관 소장 『翻譯名義集』에 대하여" 국어사학회 (27) : 263-295, 2018
9 박순봉, "수안보면 미륵리 안내판의 영어번역 오류 분석" 동화와번역연구소 (19) : 119-146, 2010
10 고재완, "송혜교-서경덕 교수, 보스턴 미술관 한국실에 비디오 홍보박스 설치"
1 김수진, "행위자-네트워크 이론(ANT)으로 살펴보는 박물관학: 뮤지엄을 둘러싼 인간/비인간 행위자의 끊임없는 ‘번역’" 한국박물관학회 (39) : 263-296, 2020
2 배상원, "해외 디자인박물관 출판물 사례 조사 및 유형 분석" 한국기초조형학회 18 (18): 189-204, 2017
3 박순봉, "중원 고구려비 영문안내판의 문법적 오류" 한국번역학회 10 (10): 99-119, 2009
4 강경이, "중국 공예 유물 명칭 중한 번역 양상 및 소통적 측면의 문제점 분석" 통번역연구소 23 (23): 1-24, 2019
5 최종호, "인류에게 박물관이 왜 필요했을까?" 민속원 13-38, 2013
6 서원주, "인류에게 박물관이 왜 필요했을까?" 민속원 39-64, 2013
7 최희섭, "영어 관광 안내판의 번역 오류: 광한루원을 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 215-238, 2008
8 서형국, "영국도서관 소장 『翻譯名義集』에 대하여" 국어사학회 (27) : 263-295, 2018
9 박순봉, "수안보면 미륵리 안내판의 영어번역 오류 분석" 동화와번역연구소 (19) : 119-146, 2010
10 고재완, "송혜교-서경덕 교수, 보스턴 미술관 한국실에 비디오 홍보박스 설치"
11 최희섭, "불교문화유산의 영어 번역 오류" 사단법인한국교수불자연합회 18 (18): 191-230, 2012
12 유현, "부산시민공원역사관 내 도입부 천장의 문양을 둘러싼 논란과 기억의 표상" 석당학술원 (70) : 461-499, 2018
13 한겨레, "부산시민공원 천장 ‘욱일기’ 연상 문양 논란"
14 김경혜, "번역 전환 양상과 타자 번역하기 : 박물관 텍스트를 중심으로" 숙명여자대학교 대학원 2007
15 김현아, "박물관에서 사용하는 도자공예 용어의 번역양상과 전문용어로서의 적합성" 한국문화연구원 32 : 187-215, 2017
16 김현아, "박물관에서 사용하는 도자공예 번역어의 외국인 이해도와 공공성을 높일 수 있는 실천 방법 연구" 한국국제문화교류학회 9 (9): 273-290, 2020
17 전영주, "박물관과 근대문학: 한국기독교박물관 소장 자료의 현황과 근대문학연구의 방안을 중심으로" 사단법인 아시아문화학술원 9 (9): 1071-1082, 2018
18 딘, D., "미술관 전시, 이론에서 실천까지" 학고재 1998
19 박리라, "문화콘텐츠 웹사이트의 로컬라이제이션 연구: [한국민속대백과사전]을 중심으로" 한국통역번역학회 17 (17): 191-213, 2015
20 김도훈, "문화소의 부등성 보상을 위한 번역전략:부산 관광지 안내 표지판 및 책자를 중심으로" 한국번역학회 7 (7): 31-51, 2006
21 서원주, "동서양 ‘박물관’ 명칭의 어원과 그 교육적" 1 : 67-84, 2007
22 이상빈, "기계번역에 관한 KCI 연구논문 리뷰: 인문학 저널 논문(2011∼2020년 초)의 논의내용과 연구방법을 중심으로" 한국통역번역학회 22 (22): 75-104, 2020
23 이은용, "국립중앙박물관 홈페이지의 번역 양상 고찰- 전시 안내 텍스트를 중심으로 -" 일본학국제비교연구소 49 : 381-402, 2020
24 이승재, "관광홍보물 번역텍스트 분석과 관광언어" 통번역연구소 16 (16): 157-181, 2012
25 강나래, "곁텍스트를 통해 본 국립한글박물관 소장 언해본 <<古列女傳>> 연구 - 小序, 揷畫, 註釋을 중심으로 -" 규장각한국학연구원 (57) : 1-32, 2020
26 최희섭, "“경기전” 일대 영어안내판의 오류 분석: 보물과 유형문화재를 중심으로" 한국번역학회 10 (10): 199-224, 2009
27 정만진, "‘개, 돼지’와 고위관리를 한 사당에 모시다 – 부산 일대에서순절한 임진왜란 선열들을 제향하는 충렬사"
28 Neather, R., "‘Non-expert’ translators in a professional community : Identity, anxiety and perceptions of translator expertise in the Chinese museum community" 18 (18): 245-268, 2012
29 Cranmer, R., "Welcoming international visitors – Communication and culture" 2 : 3-10, 2013
30 Jiang, C., "Visual pragmatic effects of distance representation in bilingual museum catalogue entries of Chinese landscape paintings" 44 (44): 1639-1660, 2012
31 Guillot, M-N., "Translation: A Multidisciplinary Approach" Palgrave Macmillan 73-95, 2014
32 House, J, "Translation Quality Assessment. A Model Revisited" Gunther Narr 1997
33 Neather, R., "Translating tea : On the semiotics of interlingual practice in the Hong Kong museum of tea ware" 53 (53): 218-240, 2008
34 Liao, M-H., "Translating multimodal texts in space: A case study of St Mungo Museum of Religious Life and Art" 17 : 84-98, 2018
35 Sturge, K., "Translating Others Vol. 2" St. Jerome Publishing 431-440, 2006
36 Tempel, M., "The appreciation of cultural and linguistic adjustements in multilingual museum audio tours by international tourist, In Managing Cultural and Linguistic Diversity in Multiple Organisation Settings" 33 (33): 643-664, 2012
37 Neather, R., "The Routledge Handbook of Translation and Culture" Routledge/Taylor & Francis Group 361-378, 2018
38 Clifford, J, "Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century" Harvard University Press 1997
39 Sturge, K., "Representing Others: Translation, Ethnography, and the Museum" St. Jerome 2007
40 Hogg, G., "Reading between the lines : Multidimensional translation in tourism consumption" 42 : 157-164, 2014
41 Jiang, C., "Quality assessment for the translation of museum texts : Application of a systemic functional model" 18 (18): 109-126, 2010
42 Hurtado, C., "Museums for all. Translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility"
43 Liao, M-H., "Museums and creative industries : The contribution of translation studies" 29 : 45-62, 2018
44 Kim, K. H., "Museum translation as a political act : Narrative engagement for affective experiences in the war and Women's Human Rights Museum in Seoul" 35 (35): 551-566, 2020
45 Ravelli, L, "Museum Texts: Communication Frameworks" Routledge 2006
46 Neather, R., "Intertextuality, translation, and the semiotics of museum presentation : The case of bilingual texts in Chinese museums" 192 : 197-218, 2012
47 Pratt, M. L, "Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation" Routledge 1992
48 International Council of Museum, "ICOM Statutes"
49 Valdeón, R. A., "Colonial museums in the US(un)translated" 15 (15): 362-375, 2015
50 Jiang, C., "Bilingual representation of distance in visual-verbal sign systems : A case study of Guo Xi’s Early Spring" 222 : 47-80, 2018
51 Jiang, C., "Bilingual and intersemiotic representation of distance(s)in Chinese landscape painting : From yi(‘meaning’)to yi(‘freedom’)" 225 : 293-311, 2018
52 Lu, Mingyu, "Application of machine translation to Chinese-English translation of relic texts in museum" 2010
53 부산남구신문, "71 주년 유엔의 날 특집 유엔기념공원 6 가지 비밀"