RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      영상번역의 사회학적 연구 : 행위자-네트워크 이론을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T13984511

      • 저자
      • 발행사항

        서울 : 숙명여자대학교 대학원, 2016

      • 학위논문사항
      • 발행연도

        2016

      • 작성언어

        한국어

      • DDC

        401.802 판사항(22)

      • 발행국(도시)

        서울

      • 기타서명

        Sociological approaches to audiovisual translation : focus on actor-network theory

      • 형태사항

        x, 431 p. : 천역색삽화 ; 26 cm

      • 일반주기명

        지도교수: 곽성희
        참고문헌: p. 335-367

      • 소장기관
        • 숙명여자대학교 도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      이 논문은 영상번역 과정에서 다양한 행위자들의 관계를 거시적으로 기술하기 위한 연구이다. 이를 위해 ‘행위자-네트워크 이론’(Actor-Network Theory)를 기반으로 영상번역의 영상번역가, 연...

      이 논문은 영상번역 과정에서 다양한 행위자들의 관계를 거시적으로 기술하기 위한 연구이다. 이를 위해 ‘행위자-네트워크 이론’(Actor-Network Theory)를 기반으로 영상번역의 영상번역가, 연출가, 클라이언트, 성우, 시청자 등 다양한 인간 행위자들과 쌍방향 의사소통 기술이라는 비인간 행위자 간의 관계에 대해 분석한다.
      사전 인터넷 조사를 통해 ‘영상번역의 행위자-네트워크 모델’을 개발하고, 추가 인터넷 조사, 더빙 녹음 현장 참관, 행위자 인터뷰, 텍스트 분석 등을 통해 수집한 자료를 분석함으로써 한국 영상번역의 현장을 행위자를 중심으로 살펴본다.
      영상번역의 행위자-네트워크 분석 결과는 다음과 같다. 더빙번역과 자막번역 공통의 행위자-네트워크 특징 네 가지, 더빙번역 특유의 행위자-네트워크 특징 네 가지, 자막번역 특유의 행위자-네트워크 특징 네 가지로 분류된다. 더빙번역과 자막번역 공통의 행위자-네트워크는 ‘클라이언트-영상번역가’, ‘클라이언트-쌍방향 의사소통 기술-연출가-쌍방향 의사소통 기술-영상번역가’, ‘시청자-쌍방향 의사소통 기술-클라이언트’, ‘시청자-쌍방향 의사소통 기술-연출가-클라이언트’이다. 더빙번역 특유의 행위자-네트워크는 ‘클라이언트-연출가-영상번역가’, ‘클라이언트-연출가-성우’, ‘시청자-클라이언트-성우’, ‘시청자-쌍방향 의사소통 기술-성우’이다. 자막번역 특유의 행위자-네트워크는 ‘클라이언트-연출가-영상번역가’, ‘클라이언트-연출가-쌍방향 의사소통 기술-영상번역가’, ‘시청자-쌍방향 의사소통 기술-영상번역가’, ‘시청자-쌍방향 의사소통 기술-클라이언트-영상번역가’이다.
      이 분석 결과를 통해, 영상번역은 수많은 행위자들로 구성된 복잡한 네트워크로 구성된 과정이라는 점을 확인할 수 있다. 그러므로 영상번역의 연구는 ST와 TT 또는 번역가 뿐만 아니라 연출가, 클라이언트, 성우, 시청자를 비롯해 기술까지 포함하는 다양한 요소들에도 관심을 두어야 한다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This research aims at describing relationships of actors in Audiovisual Translation process. To achieve this research goal, combining insights from ANT, it examines the relationships between various human actors ― translators, producers, clients, vo...

      This research aims at describing relationships of actors in Audiovisual Translation process. To achieve this research goal, combining insights from ANT, it examines the relationships between various human actors ― translators, producers, clients, voice-actors and viewers ― and nonhuman actor ― interactive communication technology ― in the process of AVT.
      This article designs ‘audiovisual translation actor-network model’ with a pre-survey on internet. It analyzes data based on a web survey of on-line, observation of dubbing recording, text analysis and interview with actors of AVT.
      It maps relationships of actors and how these relationships work in AVT network. The major findings of this study are as follows. Among the findings are:
      (1) There are four actor-networks in dubbing and subtitling : clients and translators; clients, interactive communication technology, producers and translators; viewers, interactive communication technology and clients; viewers, interactive communication technology, producers and clients.
      (2) There are four actor-networks in dubbing : clients, producers and translators; clients, producers and voice-actors; viewers, clients and voice-actors; viewers, interactive communication technology and voice-actors.
      (3) There are four actor-networks in subtitling : clients, producers and translators; clients, producers, interactive communication technology and translators; viewers, interactive communication technology and translators; viewers, interactive communication technology, clients and translators.
      Based on the findings, this research suggests that we should study AVT focusing on various factors such as clients, producers, viewers, technologies as well as ST, TT or translators. Because AVT is very complex network working with many actors.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 서론 = 1
      • 1. 연구 범위 및 연구 목적 = 1
      • Ⅱ. 영상번역과 번역사회학 = 6
      • 1. 영상번역의 선행연구 = 6
      • Ⅰ. 서론 = 1
      • 1. 연구 범위 및 연구 목적 = 1
      • Ⅱ. 영상번역과 번역사회학 = 6
      • 1. 영상번역의 선행연구 = 6
      • 1.1. 국내외 선행연구의 의의 = 6
      • 1.2. 국내 선행연구의 한계 = 8
      • 1.3. 국내외 선행연구와의 차이점 = 11
      • 2. 번역학의 번역사회학 연구 = 12
      • 2.1. 사회적 혹은 사회학적 전환 = 12
      • 2.2. 국외의 번역사회학 연구 = 15
      • 2.3. 국내의 번역사회학 연구 = 18
      • 3. 영상번역의 번역사회학적 특징 = 20
      • 3.1. 영상번역의 에이전트 = 20
      • 3.2. 영상번역의 상업성 = 23
      • 3.3. 영상번역의 즉시성 = 25
      • Ⅲ. 행위자-네트워크 이론(Actor-Network Theory, ANT) = 29
      • 1. 행위자-네트워크 이론의 핵심 개념 = 29
      • 2. 행위자-네트워크 이론의 네트워크(부르노 라투르) = 37
      • 3. 행위자-네트워크 이론의 번역 과정(미셸 칼롱) = 40
      • 3.1. 문제제기(probematization) = 42
      • 3.1.1. 행위자들의 상호정의 = 43
      • 3.1.2. 의무통과점(obligatory passage point, OPP)의 정의 = 44
      • 3.2. 관심끌기(interessement) = 44
      • 3.3. 등록하기(enrollment) = 45
      • 3.4. 동맹군 동원하기(mobilization) = 46
      • 4. 행위자-네트워크 이론의 적용 사례 = 47
      • 4.1. 행위자-네트워크 이론을 적용한 국내의 연구 분야 = 48
      • 4.2. 행위자-네트워크 이론을 적용한 국외의 번역학 연구 = 49
      • 5. 영상번역과 행위자-네트워크 이론 = 55
      • Ⅳ. 영상번역의 행위자-네트워크 분석 모델 = 61
      • 1. 영상번역의 행위자-네트워크 = 61
      • 1.1. 영상번역의 인간 행위자 = 62
      • 1.1.1. 영상번역가 = 63
      • 1.1.2. 연출가 = 68
      • 1.1.3. 클라이언트 = 72
      • 1.1.4. 성우 = 77
      • 1.1.5. 시청자 = 80
      • 1.2. 영상번역의 비인간 행위자 = 82
      • 1.2.1. 쌍방향 의사소통 기술 = 84
      • 2. 영상번역의 행위자-네트워크 모델 = 88
      • Ⅴ. 연구 방법 = 95
      • 1. 자료 수집 방법 = 95
      • 1.1. 분석 텍스트 및 선정 근거 = 95
      • 1.1.1. <겨울왕국>(Frozen) = 96
      • 1.1.2. <셜록>(Sherlock) = 99
      • 1.1.3. <눈의 여왕>(The Snow Queen) = 101
      • 1.1.4. <눈의 여왕2>(The Snow Queen 2) = 103
      • 1.1.5. <왕좌의 게임>(Game of Thrones) = 104
      • 1.2. 인터넷 조사 = 105
      • 1.2.1. 언론 기사 = 106
      • 1.2.2. 네이버 영화 매거진의 영화 소개 및 댓글 = 107
      • 1.2.3. 블로그 및 SNS = 107
      • 1.3. 더빙 녹음 참관 = 109
      • 1.4. 영상번역의 행위자 인터뷰 = 111
      • 2. 자료 분석 방법 = 113
      • 2.1. 자료 분석 과정 = 113
      • 2.2. 분석 텍스트별 인간 행위자 = 114
      • 2.2.1. 영상번역가 = 116
      • 2.2.2. 연출가 = 119
      • 2.2.3. 클라이언트 = 124
      • 2.2.4. 성우 = 129
      • 2.2.5. 시청자 = 134
      • Ⅵ. 영상번역의 행위자-네트워크 분석 및 결과 = 137
      • 1. 영상번역의 행위자-네트워크 분석 = 137
      • 2. 영상번역의 행위자-네트워크 분석 결과 = 140
      • 2.1. 더빙번역과 자막번역 공통의 행위자-네트워크 = 140
      • 2.1.1. 클라이언트-영상번역가 = 140
      • 2.1.2. 클라이언트-쌍방향 의사소통 기술-연출가
      • -쌍방향 의사소통 기술-영상번역가 = 164
      • 2.1.3. 시청자-쌍방향 의사소통 기술-클라이언트 = 168
      • 2.1.4. 시청자-쌍방향 의사소통 기술-연출가-클라이언트 = 180
      • 2.1.5. 소결 = 203
      • 2.2. 더빙번역 특유의 행위자-네트워크 = 204
      • 2.2.1. 클라이언트-연출가-영상번역가 = 204
      • 2.2.2. 클라이언트-연출가-성우 = 218
      • 2.2.3. 시청자-클라이언트-성우 = 243
      • 2.2.4. 시청자-쌍방향 의사소통 기술-성우 = 261
      • 2.2.5. 소결 = 265
      • 2.3. 자막번역 특유의 행위자-네트워크 = 267
      • 2.3.1. 클라이언트-연출가-영상번역가 = 267
      • 2.3.2. 클라이언트-연출가-쌍방향 의사소통 기술
      • -영상번역가 = 287
      • 2.3.3. 시청자-쌍방향 의사소통 기술-영상번역가 = 303
      • 2.3.4. 시청자-쌍방향 의사소통 기술-클라이언트
      • -영상번역가 = 313
      • 2.3.5. 소결 = 319
      • Ⅶ. 결론 = 321
      • 1. 연구 결과 종합 = 321
      • 2. 연구의 한계 및 의의와 향후 연구 과제 = 331
      • 2.1. 연구의 한계 및 의의 = 331
      • 2.2. 향후 연구 과제 = 334
      더보기

      참고문헌 (Reference) 논문관계도

      1 원호섭, "null", (성우A) : 인터뷰1, 2014

      2 엄상현, "null", (성우B) : 인터뷰1, 2014

      3 윤혜진, "(영상번역가", 클라이언트) : 인터뷰1, 2015

      4 김재민, "영화제 자막 번역", 동국대학교 번역학 연구소 2015 가을 학술대회 발표 논문집: 85-97, 2015

      5 주형일, "영상매체와 사회", 파주: 한울, 2004

      6 구자형, "“뉴욕 아이 러브 유”", 2010 09 21-22 화요일에서 수요 일로 가는 밤 12시 20분 KBS1 , 성우 구자형 블로그, 2015년 7 월 13일 최종 검색. http://blog.naver.com/uomo99/40114666610, 2010

      7 권창욱, "내가 더빙으로 셜록 봐", 트위터, 2014

      8 장영엽, "주연의 맛 , 씨네21", 2015년 2월 5일 최종 검색. http://www.cine21.com/news/view/mag_id/75924, 2014

      9 김효은, 서보현, "“장셜록을 아십니까?”", 외화 더빙, 그 한국적 재미 , 디스패치, 2015년 6월 18일 최종 검색. http://www.dispatch.co.kr/27539, 2014

      10 박찬순, "영상 번역의 이론과 실제", 동국대학교 번역학 연구소 2015 가을 학술대회 발표 논문집: 5-39, 2015

      1 원호섭, "null", (성우A) : 인터뷰1, 2014

      2 엄상현, "null", (성우B) : 인터뷰1, 2014

      3 윤혜진, "(영상번역가", 클라이언트) : 인터뷰1, 2015

      4 김재민, "영화제 자막 번역", 동국대학교 번역학 연구소 2015 가을 학술대회 발표 논문집: 85-97, 2015

      5 주형일, "영상매체와 사회", 파주: 한울, 2004

      6 구자형, "“뉴욕 아이 러브 유”", 2010 09 21-22 화요일에서 수요 일로 가는 밤 12시 20분 KBS1 , 성우 구자형 블로그, 2015년 7 월 13일 최종 검색. http://blog.naver.com/uomo99/40114666610, 2010

      7 권창욱, "내가 더빙으로 셜록 봐", 트위터, 2014

      8 장영엽, "주연의 맛 , 씨네21", 2015년 2월 5일 최종 검색. http://www.cine21.com/news/view/mag_id/75924, 2014

      9 김효은, 서보현, "“장셜록을 아십니까?”", 외화 더빙, 그 한국적 재미 , 디스패치, 2015년 6월 18일 최종 검색. http://www.dispatch.co.kr/27539, 2014

      10 박찬순, "영상 번역의 이론과 실제", 동국대학교 번역학 연구소 2015 가을 학술대회 발표 논문집: 5-39, 2015

      11 정구웅, "자막번역과 구술성의 재현", 고려대학교 대학원, 고려대학교 석사학위논문, 2012

      12 이철재, "사랑과 정의의 이름으로 …", 세일러 문 목소리 돌 아왔어요 , 중앙일보, 2015년 3월 3일 최종 검색. http://joongang.joins.com/article/aid/2015/02/24/16775811.html?cloc =olink|article|default, 2015

      13 함혜숙, "영상번역가로 먹고 살기", 서울: 왓북, 2009

      14 도시히코, 야마조메, "적자생존의 세계 , 씨네21", 2015년 5월 11일 최종 검색. http://www.cine21.com/news/view/mag_id/75927, 2014

      15 배기형, "전통적 ‘TV의 시대’는 끝났나", PD저널 2015년 10 월 21일 최종 검색. http://www.pdjournal.com/news/articleView.html?idxno=55729, 2015

      16 김성훈, "극장에 의존하는 시대는 끝났다", 씨네21 947: 62-63, 2014

      17 정구웅(Jung, Goo Woong), "번역가의 영상해독과 자막-번역", 동국대학교 영상미디어센터, 씨네포럼 19: 265-90, 2014

      18 조영희, "미국 영화제목 번역의 한일 비교", 한국외국어대학교 통역번역연구소, 통번역학연구 18(4): 274-94, 2014

      19 이주은, "영상 텍스트의 대사 외 자막 번역", 한국통역번역학회, 통역과 번역 16(2): 157-77, 2014

      20 오미형, "한국영화제목의 효과적 의사소통", 한국커뮤니케이션학회, 커뮤니케이션학연구 19(2): 87-110, 2011

      21 김석웅, "행위자-연결망이론과 회계학연구", 한국국제회계학회, 한국국제회계학회 추 계국제학술발표논문집: 627-39, 2011

      22 조성은, "「영상번역 연구의 동향과 전망」", 한국번역학회, 번역학연구 15(2): 205-24, 2014

      23 김소희, "오역은 휴먼에러예요~ , 씨네21", 2015년 2월 5일 최종 검색. http://www.cine21.com/news/view/mag_id/75920, 2014

      24 김정림, "자막번역의 제약과 축소 전략 연구", 한국외국어대학교 통역번역연구소, 통번역학연구 19(2): 111-34, 2015

      25 남철진, "중국영화 번역 연구의 현황과 과제", 중국어문학연구회, 중국어문학논집 54: 367-87, 2009

      26 이후경, "a) 셜렐루야, 믿습니까? , 씨네21", 2015년 6월 19일 최종 검색. http://www.cine21.com/news/view/mag_id/75752, 2014

      27 김세미, "영상번역에서 비언어적 요소의 번역", 부산대학교, 부산대학교 석사학 위논문, 2015

      28 문원립, "DVD 영화의 자막 오역에 대한 조사연구", 한국번역학회, 번역학연구 9(2): 95-124, 2008

      29 박소영, "식민지 여성 통역사: 말린체와 배정자", 한국외국어대학교 통역번역연구소, 통번역학연구 19(1): 127-46, 2015

      30 김보애, "지시어 ‘こ, そ, あ'의 자막번역 분석", 일본어학연구 38: 3-19, 2013

      31 조재범, "「한영자막번역과 문화소 번역 전략」", 한국외국어대학교 통번역대학원, 한국외국어대학교 통번역대학원 박사학위논문, 2015

      32 이지민, "웹 2.0 시대의 네티즌 번역에 관한 연구", 한국외국어대학교 통번역대학원, 한국외국어대학 교 통번역대학원 박사학위논문, 2014

      33 송민섭, "외화번역은 제 2의 창작 , 세계일보", 2015년 5월 18일 최종 검색. http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=1 03&oid=022&aid=0000066597, 2004

      34 부르디, 피에르, "상징폭력과 문화재생산, 정일준 역", 서울: 새 물결, 1995

      35 최수연, "더빙 번역에 영향을 주는 연출가의 역할", 숙명여자대학교 석사학위논문, 2011

      36 김가희(Kim, Gahee), 최릉우(Cui, Lingyu), "중국 검열이 자막번역에 미친 영향 분석", 대한기생충학열대의학회, 인문과 학연구논총 42: 39-65, 2015

      37 정대현, "넓은 기호의 영상 ―영상은 비지성적인가", 기호학연구 7(1): 11-39, 2000

      38 김정규, "(연출가, 클라이언트) : 인터뷰1 (2014. 10. 30)", 인터뷰2, 2014

      39 김연형, 홍정한, "영화 흥행 결정 요인과 흥행성과 예측 연구", 한국통계학회, 한 국통계학회논문집 18(6): 859-69, 2011

      40 김욱동, "근대의 세 번역가: 서재필 최남선 김억", 서울: 소명출판, 2010

      41 장민호, "영화번역에서의 텍스트 축소와 메시지 변화", 한국통역번역학회, 통역과 번역  9(1): 3-30, 2007

      42 홍준호, "<스파이> 코미디 계의 우량아 , 채널예스", 2015년 6월 19일 최종 검색. http://ch.yes24.com/Article/View/28322, 2015

      43 정예찬, "가족영화 더빙에 도전하고 싶다 , 씨네21", 2015년 2월 5일 최종 검색. http://www.cine21.com/news/view/mag_id/75633, 2014

      44 주오정, "한국영상물의 중국어 자막 번역에 대한 연구", 대구가톨릭 대학교 석사학위논문, 2015

      45 이원경 ( Won Kyung Lee ), "독일어 영화제목을 활용한 학습활동 과제개발", 한국독일언어문학회, 독일언어 문학 63: 65-89, 2014

      46 제상민, "오즈의 마법사: 돌아온 도로시 , 무비조이", 2015년 3 월 3일 최종 검색. http://moviejoy.com/themem/e_view.asp?db=qna5&num=16060, 2015

      47 소요환, "애니메이션 관객의 집단별 관람동기와 선택기준", 한국콘텐츠학회, 한국콘 텐트학회논문지 8(12): 109-17, 2008

      48 이새샘, "영화와 음악의 맛이 확 살아났네 , 동아일보", 2015 년 8월24일 최종 검색. http://news.donga.com/3/all/20150713/72433933/1, 2015

      49 이기준, "작품보다는 마케팅적 판단이지만… , 씨네21", 2015 년 6월 15일 최종 검색. http://www.cine21.com/news/view/mag_id/72743, 2013

      50 심은진(Shim Eun Jin), ""<아티스트>에 나타난 이미지, 문자, 음악의 감각"", 프랑스 문화예술연구 51: 545-66, 2015

      51 김태호, 윤희은, "낮에는 직장인…밤에는 '자막러' , 한국경제 ", 2015월 3월 3일 최종 검색. http://www.hankyung.com/news/app/newsview.php?aid=201407041 4551?, 2014

      52 김숙진, "행위자-연결망 이론을 통한 과학과 자연의 재해석", 대한지리학회, 대한 지리학회지 45(4): 461-77, 2010

      53 최영주, "“베네딕트의 4차원 매력, 셜록 연기에 안성맞춤”",  PD저널, 2015년 6월 19일 최종 검색. http://www.pdjournal.com/news/articleView.html?idxno=36017, 2012

      54 김세윤, "외국 영화의 국내 개봉작명법? , 스페셜 리포트", 2015년 3월 3일 최종 검색. http://today.movie.naver.com/today/today.nhn?sectionCode=SPECI AL_REPORT§ionId=133, 2009

      55 박주연, "더빙의 여부가 애니메이션 영화 흥행에 미치는 영향", 한국산학기술학회, 한국산학기술학회논문지 15(10): 5988-94, 2014

      56 박돈규, "영화 팬이라면 제 글씨 모를 수 없죠 , 조선닷컴", 2015년 5월 12일 최종 검색. http://news.chosun.com/svc/content_view/content_view.html?contid =2003121270241, 2003

      57 이충규, "예능 프로그램 자막에 관한 한일 대조언어학적 연구", 한국일본어학회, 일 본어학연구 43: 129-49, 2015

      58 함혜숙, "하우스와 봉달희 , 프리윌리의 영상번역 작업실", 2015년 10월 21일 최종 검색. http://blog.naver.com/hamsuk77/40126964303, 2011

      59 김현록, "‘겨울왕국’ 더빙판 안나가 바로 나..대박 실감나요",  스타뉴스 2015년 3월 3일 최종 검색. http://star.mt.co.kr/view/stview.php?no=2014020611442168653&type =1&outlink=1, 2014

      60 박수선, "‘셜록’ LTE급 편성, 해외 드라마 팬들과 ‘속도전’",  PD저널, 2015년 3월 3일 최종 검색. http://www.pdjournal.com/news/articleView.html?idxno=50654, 2014

      61 윤소영, "호소이 하지메(細井肇)의 조선 인식과 ‘제국의 꿈’", 한국 근현대사연구 45: 7-46, 2008

      62 김남연, 윤학로, "자막번역의 이론과 실제-미치광이 피에로를 중심으로", 한국외국어대학교 외국문학연구소, 외국문학연구 28: 303-24, 2007

      63 김수정, "방송사, 성우 싼 값에 쓰고 2년마다 버려 , 미디어 스", 2015년 3월 3일. http://www.mediaus.co.kr/news/articleView.html?idxno=34298, 2013

      64 이근용 ( Keun Yong Lee ), "행위자 네트워크 이론으로 본 지역성과 지역방송의 역할", 부산울산경남언론학회, 언론학연구 18(1): 135-64, 2014

      65 서민준, "[이슈 인사이드] 번역 환경이 어떻길래… , 서울경 제", 2015년 7월 1일 최종 검색. http://economy.hankooki.com/lpage/entv/201302/e2013021716213011 8140.htm, 2013

      66 박창욱, "“케이블TV업체 무늬만 ‘극장동시개봉’ VOD로 2,3배 폭리", 뉴스1 2015년 10월 22일 최종 검색. http://news1.kr/articles/?2451418, 2015

      67 강지혜, "「번역에서 인용의 문제: CNN.com 뉴스텍스트를 중심으로」", 한국번역학회, 번역학연구 9(4): 7-40, 2008

      68 정재용, "[문화] 美드라마 인기 뒤에 그들이 있었네 , 주간 경향", 2015년 10월 21일 최종 검색. http://entertain.naver.com/read?oid=033&aid=0000008680, 2006

      69 최원호, "영상콘텐트의 디지털화에 따른 영상문화변화에 관한 연구", 언론학연구 11: 135-59, 2007

      70 김나형, 김숙진, "행위자-연결망 이론을 통해서 본 태백시 물 공급의 지리학", 대한지리학회, 대한지리학회지 48(3): 366-86, 2013

      71 이문원, "[이문원 문화비평] 셜록 홈즈, 웬 호들갑인가 , 뉴시 스", 2015년 6월 19일 최종 검색. http://entertain.naver.com/read?oid=003&aid=0004431788, 2012

      72 이형진, "수용 주체로서의 무라카미 하루키 소설의 영어번역가 연구", 한국세계문학비교학회, 세계문학비교연구 26: 223-44, 2009

      73 황석희, "영상번역 작가의 작업 스샷 공개 , 황석희 공식사 이트", 2015년 2월 5일 최종 검색. http://subtitler.net/archives/2300, 2008

      74 최병진, "영상자막번역을 통한 독일어 번역교육 가능성에 대한 고찰", 성신여자대학교 인문과학연구소, 인문과학연구 32: 7-34, 2014

      75 최영수, "한 일 영화를 통해 본 번역양상 연구: 자막번역을 중심으로", 충남대학교 박사학위논문, 2015

      76 윤명현, "[ET단상] 무안경 3D 영상 시대를 열자 , 전자신문 26면 3단", 2015년 7월 14일 최종 검색. http://www.etnews.com/201401060425, 2014

      77 이상길, "학술번역과 지식수용, 혹은 “이론은 어떻게 여행하는가?”", 언론과 사회 19(4): 232-89, 2011

      78 김기혁, "부산 김해평야 농업지역 친환경 농업의 행위자-연결망 연 구", 한국지역지리학회, 한국지역지리학회지 9(3): 276-96, 2003

      79 라투르, "브루노 우리는 결코 근대인이었던 적이 없다, 홍철기 역", 서울: 갈무리, 2009

      80 이은숙, "자막 축소번역에 대한 연구: 영화와 다큐멘터리장르중심으로", 한국중원언어학회, 언어학연구 15: 149-68, 2009

      81 권선주, "영화 흥행성과의 분석과 예측―뉴스와 웹사이트 데이터 이 용", 문화경제연구 17(1): 35-55, 2014

      82 박윤철, "영화자막에서 시각기호에 의한 축소번역: 영상번역 중심으 로", 한국번역학회, 번역학연구 8(1): 125-49, 2007

      83 김상배, "“한국의 네트워크 외교전략 : 행위자-네트워크 이론의 원용”", 세종연구소, 한국국제정치학회 발표자료: 133-64, 2011

      84 김건우, "'겨울왕국' 대박… 배급사 얼마 벌었나 보니? , 머니 투데이", 2015년 3월 3일 최종 검색. http://www.mt.co.kr/view/mtview.php?type=1&no=201406301230101 6053&outlink=1, 2014

      85 유한내, "담화표지 ‘now’의 기능별 번역양상 연구 영화자막을 중심 으로", 통번역학연구 18(4): 97-117, 2014

      86 최소영, "영상번역을 통해 본 일-한 번역전략: 일한 자막번역을 중 심으로", 한국외국어대학교 통번역연구소, 통번역학연구 11(1): 131-44, 2007

      87 전형화, "'겨울왕국' 천만을 바라본 韓애니 감독의 이야기 ,  스타뉴스", 2015년 3월 3일 최종 검색. http://star.mt.co.kr/view/stview.php?no=2014030508495000969&type =1&outlink=1, 2014

      88 소셜, "미디어와 공공외교: 행위자-네트워크 이론으로 보는 미국의 전략", 국제정치논총 52(2): 117-42, null

      89 주일선, "관계가 행위자다 ―현대성 비판: 행위자네트워크이론 (ANT)과 괴테", 독일어문학 22(1): 365-94, 2014

      90 이희은, "문화번역의 이론적 의미와 전지구화 시대의 영상번역 , 미 디어", 젠더 & 문화 29(2): 187-223, 2014

      91 박정윤, "「영화 <엽기적인 그녀> 한불자막 번역 분석-팬자 막을 중심으로」", 고려대학교 대학원, 고려대학교 대학원 석사학위논문, 2014

      92 장세용, "공간과 이동성, 이동성의 연결망: 행위자-연결망 이론과 연 관시켜", 부산경남사학회, 역사와 경계 84: 271-303, 2012

      93 김형석, "디지털 리마스터링, 궁금증을 해결하다 , 네이버 영 화 매거진", 2015년 5월 4일 최종 검색. http://today.movie.naver.com/today/today.nhn?sectionCode=SPECI AL_REPORT§ionId=622, 2010

      94 고유환, "북한의 3차 핵실험 이후 위협인식과 대응에 관한 행위자- 네트워크", 북한연구학회, 북한연구학회보 17(2): 57-86, 2013

      95 송경원, "현재의 애니 붐, 시장확대 아닌 일종의 거품에 가깝다 , 씨네21", 2015년 6월 15일 최종 검색. http://www.cine21.com/news/view/mag_id/72741, 2013

      96 이소담, "‘셜록3’ 더빙판이 어때서? 한국말하는 홈즈의 매력 ,  뉴스엔", 2015년 6월 19일 최종 검색. http://www.newsen.com/news_view.php?uid=201401061435269610, 2014

      97 오은경, 주일선, "문학, 행위자, 네트워크 ―ANT의 관점에서 본 문 학의 확장과 재구성", 뷔히너와 현대문학 36: 177-200, 2012

      98 이균재, "성우 권창욱 셜록 더빙 논란에 "보기 싫으면 보지마" 발끈 , OSEN", 2015년 6월 4일 최종 검색. http://osen.mt.co.kr/article/G1109757447, 2014

      99 윤희성, 이가온, "Cable Jesus Awards│드라마 남우주연상부 터 특별상까지 , 텐아시아", 2015년 3월 3일 최종 검색. http://tenasia.hankyung.com/archives/12788, 2011

      100 라제기, "안 하느라 못하다? 수난 받는 ‘외화 원제 바꾸기’ ,  한국일보", 2015년 10월 21일 최종 검색. http://entertain.naver.com/read?oid=038&aid=0002143934, 2011

      101 박 영, "영미권 영화에서의 오역: 내용 미숙지 및 배경지식 결여를 중심으로", 한국영어어문교육학회, 영어어문교육 18(4): 339-60, 2012

      102 백솔미, "[그것이 알고싶다] 겨울왕국 더빙판 캐스팅 기준은? , 스포츠동아", 2015년 3월 3일. http://sports.donga.com/3/all/20140305/61471303/3, 2014

      103 김원영, 문영민, "시 청각장애인이 문화예술 접근성 연구: 공연예술 접근성을 중심으로", 재활복지 19(2): 99-128, 2015

      104 정시우, "외화번역가 박지훈 “자막 속에 희로애락을 담는다” , 텐아시아", 2015년 6월 22일 최종 검색. http://tenasia.hankyung.com/archives/128420, 2013

      105 박진영, "중국문학 번역의 분기와 이원화 ―번역가 양건식과 박태원 의 원근법", 동방학지 166: 227-54, 2014

      106 김용호, 허재영, "행위자-네트워크이론의 적용: 주요 선거에서의 북 한변수를 중심으로", 경남대학교 극동문제연구소, 한국과 국제정치 28(4): 61-95, 2012

      107 박은주, "문학과 비-문학의 아상블라주 ―행위자 네트워크 이론 의 문학적 적용", 한국외국어대학교 외국문학연구소, 외국문학연구 53: 143-71, 2014

      108 송숙인, "문화와 관객을 고려한 애니메이션 번역: <뮬란>과 <알라 딘>을 중심으로", 충북대학교, 충북대학교 석사학위논문, 2015

      109 이다현, "등가틀을 이용한 함축성의 영화번역 전략: <친절한 금자 씨>를 중심으로", 한국번역학회, 번역학연구 8(1): 221-43, 2007

      110 이주리애, "한 일 영화 포스터의 제목 및 비주얼 고찰: 멜로 드라마 장르를 중심으로", 통번역학연구 18(3): 153-75, 2014

      111 박경환, "글로벌 시대 창조 담론의 제도화 과정: 행위자-네트워크 이론을 중심으로", 한국도시지리학회, 한국도시지리학회지 16(2): 31-48, 2013

      112 조아정, "인터넷에 떠도는 해외드라마 숨은 번역가들... 알고보 니 , 머니투데이", 2015년 6월 4일 최종 검색. http://pann.news.nate.com/info/252048485, 2011

      113 홍성욱, "인간 사물 동맹; 행위자네트워크 이론과 테크노사이언스, 홍성욱 엮음", 서울: 이음, 2010

      114 나민구, "2000년대 한국에서 개봉된 중국영화의 한국어번역제목에 대한 번역품질평가", 중국학연구회, 중국학연구 54: 29-46, 2010

      115 김보현, "‘행위자-네트워크 이론’을 경유한 ‘분단’의 재고와 ‘탈분단’ 의 전망", 역사문제연구 30: 275-307, 2013

      116 송연석, "사회현상으로서의 제도적 번역과 제도권 번역 - <뉴스프로> 사례를 중심으로", 한국통역번역학회, 통역과 번역 16(3): 37-58, 2014

      117 윤희성, "<스폰지밥 3D> 전태열 성우, 14년 동안 스폰지밥 연기한 비결은? , 맥스무비", 2015년 3월 3일 최종 검색. http://news.maxmovie.com/movie_info/sha_news_view.asp?newsT ype=&page=&contain=&keyword=&mi_id=MI0100849044, 2015

      118 김진아, "影视字幕翻译特点与技巧以及教学上的几点建议―以韩中影 视字幕翻译为例―", 통번역학연구 19(1): 41-58, 2015

      119 허정필, "개성공단 폐쇄 사태의 행위자-네트워크: 국소적 연결망과 포괄적 연결망 추적", 북한연구학회 하계학술회의 발표문: 223-44, 2013

      120 임석훈, "민간단체 풍선날리기와 분단 번역의 정치: 행위자-네트워 크 이론을 중심으로", 동국대학교 북한학연구소, 북한연구학회 춘계학술발표논문집: 231-50, 2013

      121 홍 민, "행위자-연결망 이론과 분단 연구 ―분단 번역의 정치와 ‘일 상으로의 전환’", 동향과 전망 83: 47-78, 2011

      122 손은희, 이상도, "자막의 번역특징과 유표적 대사의 번역전략: 영화 <위험한 상견례>를 중심으로", 한국언어과학회, 언어과학 19(2): 97-118, 2012

      123 칼롱, 미셸, "번역의 사회학의 몇 가지 요소들: 가리비와 생브리외 만(灣)의 어부들 길들이기", 인간·사물·동맹; 행위자네트워크 이론 과 테크노사이언스, 홍성욱 엮음, 서울: 이음, 57-94., 2010

      124 홍경아, "텍스트 유형에 따른 영화 자막 번역 연구: 중국 영화 ‘非诚 勿擾’를 중심으로", 중국어문학논집 70: 245-70, 2011

      125 홍석재, "‘12자의 승부사’ 외화번역가…특급선수들 편당 번역 료 250만원선 , 한겨레", 2015년 5월 20일 최종 검색. http://www.hani.co.kr/arti/culture/movie/587794.html, 2013

      126 Soh Tatcha, "Charles 영화 및 방송 더빙: 트랜스어뎁테이션 (transadaptation)에서 천상의 목소리까지", 통역과 번역 9(1): 241-67, 2007

      127 전영진, "MXM의 섹시 여왕 ‘크로메데’ 목소리 주인공 성우 소 연을 만나다 , 조선일보", 2015년 5월 28일 최종 검색. http://www.gamechosun.co.kr/article/view.php?no=124018, 2015

      128 오은경, "기술적 매개와 연합 ―행위자네트워크이론(ANT)에 따른 디지털문학의 수행성 분석", 독일언어문학 56: 155-77, 2012

      129 이근희, "스코포스 이론을 토대로 한 번역 비평 ―사례 연구 더빙 영화, <빨간 모자의 진실>", 번역학연구 10(2): 61-82, 2009

      130 박영희, "한국의 모든 베네딕트 팬들께...(영화 Wreckers 한국 수입 관련) , 네이버 블로그", 2015년 7월 9일 최종 검색. http://blog.naver.com/actress02/60192894172, 2013

      131 김환석, "STS와 사회학의 혁신 , 과학기술연구 1(1): 201-34. (2006) 과학사회학의 쟁점들", 서울: 문학과지성사, 2001

      132 권혁기, "‘눈의 여왕2: 트롤의 마법거울’ 전문 성우 더빙으로 완벽 기한다 , 아주경제", 2015년 3월 3일 최종 검색. http://www.ajunews.com/view/20141125151112825, 2014

      133 황지영, "미드 ‘워킹데드5’, 강력해진 액션…“미국과 11시간 차 이 방송” , TV리포트", 2015년 7월 3일 최종 검색. http://www.tvreport.co.kr/?c=news&m=newsview&idx=579383, 2014

      134 김동일, "부르디외와 라투르의 대질과 수정: 사회과학 지식체계에서 장이론의 가능성과 한계", 서강대학교 사회과학연구소, 사회과학연구 18(2): 40-89, 2010

      135 이동현, "[이동현의 횡설수설] '미드'는 어쩌다가 음지(陰地)의 강자로 전락했을까 , enews24", 2015년 3월 3일 최종 검색. http://enews24.interest.me/news/article.asp?nsID=456257, 2014

      136 장영익, "양상불변화사의 사용과 번역 실태 비교 연구 ―한국와 독 일영화 자막을 중심으로―", 독일문학 133: 253-80, 2015

      137 이현경, "원(元) 잡극(雜劇) 조씨고아(趙氏古雅)와 영화 <조씨고아 (趙氏古雅)>의 비교연구", 숭실대학교 석사학위논문, 2015

      138 배영자, "기술표준의 정치 ―행위자-네트워크 이론과 중국 AVS (Audio and Video Coding Standard) 사례―", 대한정치학회보 19(2): 281-304, 2011

      139 김영신, "서평 분석을 통한 번역사의 비가시성 연구: <엄마를 부탁 해>의 서평 분석을 중심으로", 통역과 번역 14(2): 63-78, 2012

      140 박은영, "컴버배치 열혈팬 있음에…독립영화 ‘레커스’ 3년 만에 국내 개봉 , 스포츠경향", 2015년 3월 3일 최종 검색. http://sports.khan.co.kr/news/sk_index.html?cat=view&art_id=20140 3070705003&sec_id=540401&pt=nv, 2014

      141 최두선, "‘겨울왕국’, 효린 ‘Let It Go’ 이어 ‘한국어 특별판’ OST 발매 확정 , 이투데이", 2015년 6월 3일 최종 검색. http://www.etoday.co.kr/news/section/newsview.php?idxno=866820, 2014

      142 콩씨리, 타난야, "한 태 자막 번역을 통한 언어 문화 비교 연구: 한국 드라마 <미남이시네요>를 중심으로", 전주대학교 대학원, 전주대학교 석사학위논문, 2014

      143 이혜인, "[B급 질문을 하다] 마션 인턴… 요즘 외화 제목, 왜 원음 그대로 쓰나요? , 경향신문", 2015년 10월 22일 최종 검색. http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=20151019 2058065&code=960401, 2015

      144 강지혜, "번역기사의 제목에 관한 연구: 뉴스위크 한국판의 북한 관련 번역기사를 중심으로", 번역학연구 9(2): 7-43, 2008

      145 곽중철, 박지영, "번역행위자 간 소통 문제 연구―한국외대 통번역센 터에 대한 클레임 사례를 중심으로", 통번역학연구 17(3): 1-22, 2014

      146 박은경, "야한 표현 점잖게, 욕설은 감칠맛 나게... “영화 번 역은 감각이 중요” , 경향신문", 2015년 5월 20일 최종 검색. http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=20131127 2124205&code=960401, 2013

      147 김병선, "간첩사건의 행위자 네트워크 : 북한과의 접촉 사건에 대한 스토리텔링의 패턴과 그 변화", 비판사회학회, 경제와사회 94: 80-117, 2012

      148 이희영, "아날로그의 반란과 분단의 번역자들 ―남한 드라마 시청의 행위자 네트워크를 중심으로", 경제와사회 94: 39-79, 2012

      149 라투르는, "누구이며 왜 중요한가? , 브뤼노 라투르의 과학 인문학 편지, 이세진 역, 김환석 감수", 고양: 사월의책, 8-13, null

      150 김이슬, "영화 ‘미니언즈’ 성우 라인업 공개… 전문 성우 더빙 으로 완성도 더해 , 뉴스컬처", 2015년 10월 26일. http://newsculture.heraldcorp.com/sub_read.html?uid=49470§io n=sc158, 2015

      151 송해룡, "미디어 컨버전스와 새로운 소비 양식 , 하이브리드 컬처, 하이브리드컬처연구소 편저", 서울: 커뮤니케이션북스, 26-56, 2008

      152 민수홍, "디자인 방법론의 연구역량 증대 방안 고찰: 행위자네트워크 이론의 분석과 적용을 중심으로", 한국디자인학회, 디자인학연구 25(3): 54-65, 2012

      153 박순성, "한반도 분단현실에 대한 두 개의 접근 ―분단체제론과 분 단/탈분단의 행위자-네트워크이론", 경제와사회 94: 13-38, 2012

      154 오윤희, "뉴미디어를 통한 문학의 새로운 가능성 , 하이브리드 컬처 , 하이브리드컬처연구소 편저", 서울: 커뮤니케이션북스, 159-83, 2008

      155 이예지, "박보영 이수근 더빙 연기에 숨겨진 뒷이야기..차태현, 이수근 아이에 얽힌 사연... , OBS TV", 2015년 7월 13일 최종 검 색. http://www.obsnews.co.kr/news/articleView.html?idxno=686198, 2013

      156 고승희, "‘워킹데드’ 시즌4 전 세계 동시상륙… 시차없앤 미 드, 더 따끈따끈해졌다 , 헤럴드경제", 2015년 7월 3일 최종 검색. http://news.heraldcorp.com/view.php?ud=20131023000204&md=2013 1026004600_BL, 2013

      157 이형진, 황선혜, "일본 현대소설의 영어 번역가 사례연구: 가와바타 야스나리와 오에 겐자부로 소설을 중심으로", 한국번역학회, 번역학연구 9(4): 291-313, 2008

      158 김미영, "‘겨울왕국’ 더빙판 안나, 박지윤 “영화는 하늘에 계신 아버지가 주신 선물…”b , 한겨레", 2015년 3월 3일 최종 검색. http://www.hani.co.kr/arti/culture/entertainment/627738.html, 2014

      159 윤은식, "주민자치센터 행위자 네트워크거버넌스의 협력요인 분 석: 2009년 우수 주민자치센터를 중심으로", 한국지방행정연구원, 지방행정연구 25(4): 129-54, 2011

      160 정양환, "[한국 영화시장 2조원 시대]<上> 영화산업 ‘빈익빈 부익부’ 영화인 33명 설문조사 , 동아일보", 2015년 3월 3일 최종 검색. http://news.donga.com/3/all/20150211/69585221/1, 2015

      161 이 천, "적합성 이론에 기초한 영화자막 번역 방식에 관한 연구: 한국 영화의 중국어 어휘 번역을 중심으로", 중앙대학교 석사학위논문, 2014

      162 김광국, "[귀를 기울이면] 애니메이션은 누가 더빙하는지가 정 말 중요해요, 왜 그런지 아세요? , 텐아시아", 2015년 10월 26일 최종 검색. http://tenasia.hankyung.com/archives/144545, 2013

      163 홍정민, "한국의 뉴스 번역 참여자 간 권력 관계를 반영한 게이트 키핑 수정 모델: 슈메이커의 모델을 중심으로", 번역학연구 13(4): 269-301, 2012

      164 김명균, "토마스 하디의 소설 더버빌가의 테스의 영화화와 자막연 구 로만 폴란스키의 테스를 중심으로", 번역학연구 10(3): 31-52, 2009

      165 김진택, "행위자 네트워크 이론(ANT)을 통한 문화콘텐트의 이해와 적용 ―공간의 복원과 재생에 대한 ANT의 해석―", 인문콘텐츠 24: 9-37, 2012

      166 이광형, "영화 ‘오즈의 마법사’ 더빙 어떻게 했나 “성우 2명, 캐 릭터 목소리 노래 모두 소화” , 국민일보", 2015년 3월 3일 최종 검 색 . http://news.kmib.co.kr/article/view.asp?arcid=0922944887&code=131 10000&cp=nv, 2015

      167 우남희, "‘겨울왕국’ 박원빈 더빙감독, “‘렛잇고’가 ‘다잊어’된 까닭은…뉘앙스 때문” , 아시아투데이", 2015년 2월 5일 최종 검 색. http://www.asiatoday.co.kr/view.php?key=20140319010010340, 2014

      168 오예린, "‘무한도전’을 통해 성우들이 바랐던 것 “성우에 대한 잘못된 인식 바로 잡혀졌으면…” , 이투데이", 2015년 10월 21일 최종 검색. http://www.etoday.co.kr/news/section/newsview.php?idxno=1207622, 2015

      169 황효진, "기쁘다 셜록 오셨네 ① 성우 장민혁 박영재 “<셜록> 은 더빙 자체로 인정을 받은 것 같다” , 매거진ize", 2015년 6월 19일 최종 검색. http://www.ize.co.kr/articleView.html?no=2014010519457237838, 2014

      170 안형준, "ANT 관점에서 본 한국 최초 우주인 논쟁 , 인간 사물 동 맹; 행위자네트워크 이론과 테크노사이언스, 홍성욱 엮음", 서울: 이 음, 227-57, 2010

      171 신대원, "개성공단의 또 하나의 Black-Box, ‘초코파이’: 행위자-네트 워크 이론(ANT)을 통해 본 개성공단에서의 초코파이의 의미", 북 한연구학회 하계학술발표논문집: 262-75, 2013

      172 옥유정, "소녀부터 중년여인까지! 돌아온 소리의 마법사들 ,  KBS TV, 2015년 3월 3일 최종 검색. http://news.kbs.co.kr/news/NewsView.do?", SEARCH_NEWS_CODE =3022866&ref=A, 2015

      173 김호영, 홍남희, "전지구적 미디어 텍스트의 온라인 유통과 자막 제 작자의 역할: 미국 드라마 팬자막(fansub) 제작자를 중심으로 , 미 디어", 젠더 & 문화 23: 47-77, 2012

      174 박지영, "젠더와 번역: 여성 지(知)의 형성과 변전(變轉): 위태로운 정체성, 횡단하는 경계인 ―“여성번역가, 번역” 연구를 위하여―", 여성문학연구 28: 9-54, 2012

      175 김용범, "행위자연계망이론을 통한 영국 도시교외지역 관리시책 의 운영과정 특성 분석 ―테임즈 체이스 마을 숲 조성 시책을 사례 로―", 한국농총계획학회지 13(1): 97-109, 2007

      176 하태성, "‘셜록’이 돌아왔다... 어떻게, 그리고 왜! , 오마이뉴스 , 2015년 3월 3일 최종 검색. http://star.ohmynews.com/NWS_Web/OhmyStar/at_pg.aspx?", CNT N_CD=A0001944708, 2014

      177 방희경, "행위자-관계망 이론으로 재구성한 ‘삼성반도체 작업환경과 백혈병 사이의 인과관계’ ―추단할 수 있는 단서들 수집 vs. 부재 증명", 언론과사회 22(2): 64-110, 2014

      178 최릉우, "A Comparative Analysis of Chinese Subtitles and Fansubs: With a Focus on “The Avengers” 중국 자막번역과 팬 서브번역의 비교 분석: 어벤져스를 중심으로", 동국대학교 석사 학위논문, 2014

      179 이선필, "외화 번역에 대한 오해, “내용만 전달하면 끝이라고 요? , 오마이뉴스, 2015년 5월 20일 최종 검색. http://star.ohmynews.com/NWS_Web/OhmyStar/at_pg.aspx?", CNT N_CD=A0002049122, 2014

      180 김구철, "a) 美영화 말끝마다 “fucking”…욕을 쓸 수 도 없고…중년의 “fucking good”은 “더럽게 좋네”로 풀어써―자막 번역작가의 고충 , 문화일보", 2015년 10월 21일 최종 검색. http://www.munhwa.com/news/view.html?no=2015032501031612053 002, 2015

      181 송광호, "영화 같은 소설, 스크린에 옮겨지는 원작소설들 ,  연합뉴스, 2015년 5월 15일 최종 검색. http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2015/01/28/0200000000AKR2 0150128064400005", HTML?input=1195m, 2015

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼