RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      原作とリメイクドラマから見る文化翻訳の一考察 = 言語教育と異文化教育への応用

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106119982

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      『ハケンの品格』(일)과 『직장의 신』(한)을 자료로 하여, 원작의 전통 문화와 사회 현상이 리메이크 판에 어떻게 재해석 되어 나타나는가에 대하여 초점을 맞추어 비교 관찰하였다. 그 결...

      『ハケンの品格』(일)과 『직장의 신』(한)을 자료로 하여, 원작의 전통 문화와 사회 현상이 리메이크 판에 어떻게 재해석 되어 나타나는가에 대하여 초점을 맞추어 비교 관찰하였다. 그 결과 다음과 같은 결론에 이르게 되었다.
      원작의‘ カルタ取り’와 ‘新年の餅つき’와 같은 전통 문화 및 ‘자연현상(지진) ’에 대해서는 한국어 리메이크 판에서는 모두 생략되어 나타나는 경향이 있었다. 하지만 전통 무도 중의 하나인 ‘검도’ 장면은 ‘유도’로 재해석되고 있었는데 이는 리메이크 문화 권의 시청자들이 검도보다 유도에 친근감과 공감대를 형성하기 쉽기 때문일 것이다. 한편, 타문 화권의 시청자와도 비교적 공유하기가 용이한 식문화 및 사회현상에 대해서는 리메이크 언어권의 문화에 맞추어 완전히 변용된 형태로 재해석되고 있었다. 예를 들어 ‘マグロ解体’는 ‘간장 게장쇼’로 ,‘녹차’는 ‘커피’로 재해석된다. 또한 면접 시 일에 대한 ‘스킬’을 중시하는 원작의 장면을 리메이크 판에서는 ‘학력’과 ‘어학력’을 중요시 하는 장면으로 변용되어 묘사되고 있었다. 원작에는 없으나 리메이크 판에 추가되는 장면에서는 ‘우리’와 ‘식구’라는 표현이 다용되고 있었다.
      원작과 리메이크 작품을 이용한 시청각 자료는 일본어와 한국어 권뿐만 아니라 타문화 언어문화 수업에도 응용되어 사용될 수 있을 것이다. 이는 타문화와 자국 문화를 용이하게 비교할 수 있으면서도 나아가 또 다른 새로운 분야로 학습자의 흥미를 유발할 수 있다는 점에서 이문화 학습 자료로 유용하게 쓰일 수 있을 것이다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Under the examination of remake dramas of “Hakenno hinkaku” and “Jikjangesin”, it has been comparatively studied that how the traditional culture and social phenomenon are reinterpreted on the remake version. The “Krutatori”and “Mochi...

      Under the examination of remake dramas of “Hakenno hinkaku” and “Jikjangesin”, it has been comparatively studied that how the traditional culture and social phenomenon are reinterpreted on the remake version.
      The “Krutatori”and “Mochithuki” of the original work, which are related to the original culture and natural phenomenon, respectively, were omitted in the Korean remake version. However, the scene of kendo, a traditional chivalry, was reinterpreted as a Judo since the viewers of remake version have a sense of more friendliness to Judo than kendo. On the other hand, the food culture and social phenomenon, which can be easily sympathized to the other cultures, were reinterpreted as completely modified forms adjusted to the culture of the remake area. For example, “Maguro Kaitai” and green tea were reinterpreted as “Kanjanggejangshow” and coffee, respectively, and also in an interview, the skill for the work was reinterpreted as academic background or linguistic ability.
      The audiovisual materials originated both from the original work and remake could be used not only in Japanese and Korean cultural area but also in the other linguistic cultural areas. Therefore, it is considered that this could be used as the study materials for the comparison between the own culture and the other culture, and also can cause the interesting of the new areas.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • 1. はじめに
      • 2. 先行研究及び作品概要
      • 3. 原作の(伝統)文化はどのように変容されるか
      • 4. 社会現象の表れ方
      • Abstract
      • 1. はじめに
      • 2. 先行研究及び作品概要
      • 3. 原作の(伝統)文化はどのように変容されるか
      • 4. 社会現象の表れ方
      • 5. リメイク版に追加される「우리:私達」と「가족 · 식구:家族」
      • 6. 終わりに
      • 参考文献
      • 요지
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 강지영, "미식가의 도서관" 21세기 북스 2013

      2 임현수, "韓日リメイクドラマの会話文に見られるジェンダー-『미남이시네요』の同場面を中心に-" 한국일본어학회 (45) : 47-64, 2015

      3 任炫樹, "非言語コミュニケーションはどのように示されるか‐意見不一致場面を取り上げ‐" 帝塚山学院大学リベラルアーツ学部 52 : 1-15, 2017

      4 塩澤正, "英語教育と文化―異文化間コミュニケーション能力の養成―" 大修館書店 2010

      5 任栄哲, "箸とチョッカラク‐ことばと文化の日韓比較‐" 大修館書店岩男寿美子 2004

      6 任炫樹, "映像資料を用いた異文化理解(韓国)のための授業実践報告" 帝塚山学院大学リベラルアーツ学部  51 : 19-30, 2016

      7 임현수, "日韓の依頼談話における言語ストラテジー-ドラマ『イケメンですね』(日韓版)の資料から-" 한국일본어학회 (42) : 225-241, 2014

      8 中西恭子, "日本語教師会セミナー" 口頭発表レジュメ 2012

      9 小倉紀蔵, "心で知る、韓国" 岩波現代文庫 2012

      10 芳賀恵, "国際広報メディア・観光学ジャーナル" 国際広報メディア・観光学ジャーナル 69-90, 2014

      1 강지영, "미식가의 도서관" 21세기 북스 2013

      2 임현수, "韓日リメイクドラマの会話文に見られるジェンダー-『미남이시네요』の同場面を中心に-" 한국일본어학회 (45) : 47-64, 2015

      3 任炫樹, "非言語コミュニケーションはどのように示されるか‐意見不一致場面を取り上げ‐" 帝塚山学院大学リベラルアーツ学部 52 : 1-15, 2017

      4 塩澤正, "英語教育と文化―異文化間コミュニケーション能力の養成―" 大修館書店 2010

      5 任栄哲, "箸とチョッカラク‐ことばと文化の日韓比較‐" 大修館書店岩男寿美子 2004

      6 任炫樹, "映像資料を用いた異文化理解(韓国)のための授業実践報告" 帝塚山学院大学リベラルアーツ学部  51 : 19-30, 2016

      7 임현수, "日韓の依頼談話における言語ストラテジー-ドラマ『イケメンですね』(日韓版)の資料から-" 한국일본어학회 (42) : 225-241, 2014

      8 中西恭子, "日本語教師会セミナー" 口頭発表レジュメ 2012

      9 小倉紀蔵, "心で知る、韓国" 岩波現代文庫 2012

      10 芳賀恵, "国際広報メディア・観光学ジャーナル" 国際広報メディア・観光学ジャーナル 69-90, 2014

      11 河野博, "マグロのすべて" 平凡社 2007

      12 任栄哲, "テレビドラマのメッセージ―社会心理学的分析" 勁草書房 2000

      13 生越まり子, "しぐさの日朝対照研究-お辞儀について-" 明示書院 14 (14): 59-69, 1995

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.31 0.31 0.26
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.28 0.25 0.519 0.09
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼