본고는 소통 시 화자의 발화 과정을 메시지의 언표화 과정으로 보고, 메시지 내용, 메시지 전달 전략, 메시지 언표화 방식이라는 세 측면에 한국어와 러시아어의 차이점을 논의한다. 첫째, ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A107021306
2020
-
929
KCI등재
학술저널
29-60(32쪽)
0
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본고는 소통 시 화자의 발화 과정을 메시지의 언표화 과정으로 보고, 메시지 내용, 메시지 전달 전략, 메시지 언표화 방식이라는 세 측면에 한국어와 러시아어의 차이점을 논의한다. 첫째, ...
본고는 소통 시 화자의 발화 과정을 메시지의 언표화 과정으로 보고, 메시지 내용, 메시지 전달 전략, 메시지 언표화 방식이라는 세 측면에 한국어와 러시아어의 차이점을 논의한다. 첫째, 한국어에는 ‘화자-지향적’인 관례화된 메시지 내용이 러시아어에 비해 상대적으로 그 종류와 양에 있어서 상당히 다양하고 많다는 점을 주장한다. 둘째, 화자의 화용적 메시지 전달 전략은 해당 언어의 문장으로의 메시지 표상화 원리 및 방식과 밀접하게 연계되어 있음을 지적하고, 한국어는 화자의 메시지 내용에 대한 청자의 미지(未知)성 여부가 중요한 언표화 전략의 잣대이며, 이러한 전략이 문장 형성 상의 원리를 결정한다고 보았다. 셋째, 한국어 통사는 화자에 의해 필요하다고 판단되는 메시지 내용만을 덧붙이는(교착하는) 방식으로 이루어지는 반면, 러시아어는 문법적으로 규정된 틀(프레임)에 의해 문장이 구조화되는 소위 “굴절(형식) 통사”를 보인다고 주장한다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This paper discusses semantic and pramatic-syntactic differences in the sentence level between Korean and Russian. Under the assumption that a text (sentence) represents what the speaker intends to convey (= message) in the given discourse context, th...
This paper discusses semantic and pramatic-syntactic differences in the sentence level between Korean and Russian. Under the assumption that a text (sentence) represents what the speaker intends to convey (= message) in the given discourse context, they are phrased in terms of message contents, strategy of message-conveying, and mode of linguistic representation of the message. In the main body of the article, it is pointed out that Korean commands a variety of categories and agglunatives that express the speaker’s attitude or judgments of the individuals and activities referred to in the sentences. With respect to the speaker’s pragmatic strategy of message-conveying, it is argued that Korean speakers are allowed by the grammar to express only those pieces of information that are believed to be unknown to, inferrable by, or to be unnecessary to, the hearer in the current discourse. In contrast, Russian should express information regarding thematic roles that are already known, therefore redundant in terms of information value, to the hearer. This pragmatic freedom vs. restriction between two languages is argued here to be responsible for the difference in mode of syntactic structuring, viz. agglutinative syntax (Korean) vs. frame syntax (Russian).
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 송은지, "현대러시아어 양상소사(Modal Particle) Ведь와 Же" 러시아연구소 14 (14): 239-278, 2004
2 남기심, "현대 국어 통사론" 태학사 2001
3 최성호, "한국어의 이른바 "주격" 조사 및 "일치" 형태의 본질 규명을 위하여" 사단법인 한국언어학회 (84) : 105-144, 2019
4 전영철, "한국어의 대조초점" 사단법인 한국언어학회 (43) : 215-237, 2005
5 최성호, "한국어 조사와 어미의 성격 규정: 형태론과 통사론 경계 문제와 관련하여" 한글학회 79 (79): 793-828, 2018
6 최성호, "한국어 조사 ‘가’의 의미와 분포" 사단법인 한국언어학회 (79) : 73-104, 2017
7 최윤지, "한국어 분열문의 의미 연구 : 정보 구조를 중심으로" 서울대학교 대학원 2008
8 최성호, "한국어 “교착” 현상에 대한 연구 ―러시아어 굴절과 비교하여―" 사단법인 한국언어학회 (55) : 171-197, 2009
9 최성호, "통사적 관계: 서술과 평언" 사단법인 한국언어학회 (67) : 43-70, 2013
10 구효서, "별명의 달인: 구효서 소설" 문학동네 2013
1 송은지, "현대러시아어 양상소사(Modal Particle) Ведь와 Же" 러시아연구소 14 (14): 239-278, 2004
2 남기심, "현대 국어 통사론" 태학사 2001
3 최성호, "한국어의 이른바 "주격" 조사 및 "일치" 형태의 본질 규명을 위하여" 사단법인 한국언어학회 (84) : 105-144, 2019
4 전영철, "한국어의 대조초점" 사단법인 한국언어학회 (43) : 215-237, 2005
5 최성호, "한국어 조사와 어미의 성격 규정: 형태론과 통사론 경계 문제와 관련하여" 한글학회 79 (79): 793-828, 2018
6 최성호, "한국어 조사 ‘가’의 의미와 분포" 사단법인 한국언어학회 (79) : 73-104, 2017
7 최윤지, "한국어 분열문의 의미 연구 : 정보 구조를 중심으로" 서울대학교 대학원 2008
8 최성호, "한국어 “교착” 현상에 대한 연구 ―러시아어 굴절과 비교하여―" 사단법인 한국언어학회 (55) : 171-197, 2009
9 최성호, "통사적 관계: 서술과 평언" 사단법인 한국언어학회 (67) : 43-70, 2013
10 구효서, "별명의 달인: 구효서 소설" 문학동네 2013
11 박완서, "그 남자네 집" 세계사 2012
12 허웅, "국어학-우리말의 오늘⋅어제-" 샘문화사 1983
13 임홍빈, "국어 굴절의 원리적 성격과 재구조화 – ‘교착소’와 ‘교착법’의 설정을 제안하며" 22 : 93-163, 1997
14 최성호, "교착 통사론: 생략과 부가" 사단법인 한국언어학회 (65) : 3-38, 2013
15 허세문, "‘-어서’ 절 과 ‘-니까’ 절의 의미 차이에 대한 연구: 양상 의미를 중심으로" 사단법인 한국언어학회 (76) : 199-247, 2016
16 송재목, "‘-더니’와 ‘-었더니’: 선어말어미 ‘-더-’와의 관련성을 중심으로" 국어학회 (60) : 33-67, 2011
17 Акимова, Татьяна, "Дом из прошлого: Рассказы современных корейских авторов" 한국국제교류재단 2018
18 남기심, "[단행본] 표준 국어 문법론" 탑출판사 2011
19 Kuroda, S. Y, "The Categorical and the Thetic Judgment: Evidence from Japanese Syntax" 9 (9): 153-185, 1972
20 Jakobson, Roman, "Selected Writings II" Mouton 522-526, 1971
21 Jakobson, Roman, "Selected Writings II" Mouton 130-147, 1971
22 Sapir, Edward, "Language" Harcourt, Brace and World 1921
러시아의 전통 가옥 내 ‘붉은 구석’과 ‘벽난로 구석’의 신앙적 요소와 기능
러시아 성 게오르기(св. Георгий) 문장(紋章)과 이콘(икона)의 상관성
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | |
2017-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (계속평가) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | |
2008-08-22 | 학회명변경 | 한글명 : 러시아연구소 -> 러시아 • 알타이지역 연구소영문명 : Institute for Russian Studies Chungbuk University -> Institute for Russian and Altaic Studies Chungbuk University |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.1 | 0.1 | 0 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0 | 0 | 0 | 0.05 |