RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      翻訳に現れる日韓「受益構文」の比較研究 - 記述的文法の観点から - = A Comparative Study on Benefactive Constructions between Korean and Japanese - From the Perspective of Descriptive Grammar -

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107287312

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper observes the phenomenon of ‘beneficial constructions’ in thelanguages of Korea and Japan through a ‘semantic perspective’, a ‘syntactic perspective’ and a ‘pragmatic perspective’ and seeks generalizations based on the results.
      Subjects considered from a semantic perspective are ‘completing the movement and action of the object’, ‘benefit or disbenefit’ and a ‘range of the beneficiary’.
      From a syntactic perspective, ‘particle’ and ‘verb’ were inserted between the benefactive constructions to compare their acceptance.
      Finally, from a pragmatic perspective, the topics ‘sympathy’ and ‘consideration’ were set up and reviewed.
      As a result, there were many differences between Korean and Japanese. It is often considered that Korean and Japanese are similar, and typical benefactive constructions such as ‘(someone) did (action) to (someone else)’ are generally said to correspond to each other in both languages. However, the application of the derivative use method presented in this study was often unresponsive. In this paper, we believe that this difference stems from the difference in grammaticalization between Korean and Japanese. While it is common for the meaning of the main verb to be faded or extended by the process of making the main verb grammaticalized(abstracted) as an auxiliary verb, in the case of ‘benefactive construction’, the comparison of the subjects above indicates that the extension range of the Korean language is not wider than that of the Japanese language.
      번역하기

      This paper observes the phenomenon of ‘beneficial constructions’ in thelanguages of Korea and Japan through a ‘semantic perspective’, a ‘syntactic perspective’ and a ‘pragmatic perspective’ and seeks generalizations based on the result...

      This paper observes the phenomenon of ‘beneficial constructions’ in thelanguages of Korea and Japan through a ‘semantic perspective’, a ‘syntactic perspective’ and a ‘pragmatic perspective’ and seeks generalizations based on the results.
      Subjects considered from a semantic perspective are ‘completing the movement and action of the object’, ‘benefit or disbenefit’ and a ‘range of the beneficiary’.
      From a syntactic perspective, ‘particle’ and ‘verb’ were inserted between the benefactive constructions to compare their acceptance.
      Finally, from a pragmatic perspective, the topics ‘sympathy’ and ‘consideration’ were set up and reviewed.
      As a result, there were many differences between Korean and Japanese. It is often considered that Korean and Japanese are similar, and typical benefactive constructions such as ‘(someone) did (action) to (someone else)’ are generally said to correspond to each other in both languages. However, the application of the derivative use method presented in this study was often unresponsive. In this paper, we believe that this difference stems from the difference in grammaticalization between Korean and Japanese. While it is common for the meaning of the main verb to be faded or extended by the process of making the main verb grammaticalized(abstracted) as an auxiliary verb, in the case of ‘benefactive construction’, the comparison of the subjects above indicates that the extension range of the Korean language is not wider than that of the Japanese language.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      本稿は日韓両言語の「受益構文」を「意味論的な観点」「統語論的な観点」 「語用論的な観点」から観察し、その結果を元に記述的な一般化を模索したものである。意味論的な観点から検討したのは「対象物の移動と行為の完了」「利益か不利益か」「受益者の範囲」である。統語論的に取り扱ったのは受益構文の間に「助詞」と「動詞」を挿入してその許容範囲を比較した。最後に、語用論的な観点からは「共感」と「配慮」という項目を設定し、検討した。 その結果、日本語と韓国語の間には数多くの相違点が見られた。一般に日本語と韓国語は類似しているところが多く、とりわけ「~が~に~を~てくれた(あげた)」のような典型的な受益構文においては両言語がおおかた対応していると言われている。ところが、本稿で微視的に観察した結果は必ずしもそうではないことを物語っている。本稿は、このような相違が日本語と韓国語の文法化の違いから生じたものであると見ている。本動詞が補助動詞として抽象化していく際、本動詞の意味機能が薄れてきたり、新たな意味への拡張が行われたりするのが一般的な現象であるが、韓国語の「受益構文」の場合は、日本語に比べて、縮小や拡張を表わす文法化の度合いが高くないことが上記の項目の比較を通して証明されたと言える。
      번역하기

      本稿は日韓両言語の「受益構文」を「意味論的な観点」「統語論的な観点」 「語用論的な観点」から観察し、その結果を元に記述的な一般化を模索したものである。意味論的な観点か...

      本稿は日韓両言語の「受益構文」を「意味論的な観点」「統語論的な観点」 「語用論的な観点」から観察し、その結果を元に記述的な一般化を模索したものである。意味論的な観点から検討したのは「対象物の移動と行為の完了」「利益か不利益か」「受益者の範囲」である。統語論的に取り扱ったのは受益構文の間に「助詞」と「動詞」を挿入してその許容範囲を比較した。最後に、語用論的な観点からは「共感」と「配慮」という項目を設定し、検討した。 その結果、日本語と韓国語の間には数多くの相違点が見られた。一般に日本語と韓国語は類似しているところが多く、とりわけ「~が~に~を~てくれた(あげた)」のような典型的な受益構文においては両言語がおおかた対応していると言われている。ところが、本稿で微視的に観察した結果は必ずしもそうではないことを物語っている。本稿は、このような相違が日本語と韓国語の文法化の違いから生じたものであると見ている。本動詞が補助動詞として抽象化していく際、本動詞の意味機能が薄れてきたり、新たな意味への拡張が行われたりするのが一般的な現象であるが、韓国語の「受益構文」の場合は、日本語に比べて、縮小や拡張を表わす文法化の度合いが高くないことが上記の項目の比較を通して証明されたと言える。

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 宮地裕, "「やる・くれる・もらう」を述語とする文の構造について" 日本語学会 63 : 21-33, 1965

      2 한선희, "「-てもらう」に関する考察‐韓国語の表現を中心に" 상명대학교 어문학연구소 7 : 509-527, 1997

      3 박용만, "한일 수익구문(受益構文)의 조사삽입 현상" 한국일본어교육학회 (87) : 81-96, 2019

      4 박형익, "동사 ‘주다’의 세 가지 용법" 한글학회 166 : 159-187, 1989

      5 강현화, "국어의 동사연결 구성에 대한 연구" 한국문화사 71-104, 1998

      6 김미영, "국어 용언의 접어화" 한국문화사 176-187, 1998

      7 박선옥, "국어 보조동사의 통사와 의미 연구" 도서출판 역락 199-208, 2005

      8 井島博正, "魚は三枚におろしてあげます-<配慮・気配り>を表わすテヤル․テアゲル-" 明治書院 18 (18): 32-35, 1999

      9 久野暲, "談話の文法" 大修館書店 141-163, 1978

      10 豊田豊子, "補助動詞 やる・くれる・もらうについて" 東京外国語大學外国語学部付属日本語学校 1 : 77-95, 1974

      1 宮地裕, "「やる・くれる・もらう」を述語とする文の構造について" 日本語学会 63 : 21-33, 1965

      2 한선희, "「-てもらう」に関する考察‐韓国語の表現を中心に" 상명대학교 어문학연구소 7 : 509-527, 1997

      3 박용만, "한일 수익구문(受益構文)의 조사삽입 현상" 한국일본어교육학회 (87) : 81-96, 2019

      4 박형익, "동사 ‘주다’의 세 가지 용법" 한글학회 166 : 159-187, 1989

      5 강현화, "국어의 동사연결 구성에 대한 연구" 한국문화사 71-104, 1998

      6 김미영, "국어 용언의 접어화" 한국문화사 176-187, 1998

      7 박선옥, "국어 보조동사의 통사와 의미 연구" 도서출판 역락 199-208, 2005

      8 井島博正, "魚は三枚におろしてあげます-<配慮・気配り>を表わすテヤル․テアゲル-" 明治書院 18 (18): 32-35, 1999

      9 久野暲, "談話の文法" 大修館書店 141-163, 1978

      10 豊田豊子, "補助動詞 やる・くれる・もらうについて" 東京外国語大學外国語学部付属日本語学校 1 : 77-95, 1974

      11 高見, "日英語の自動詞構文" 研究社 283-356, 2002

      12 林八龍, "日本語・韓国語の受給表現の対照研究" 日本語教育学会 40 : 113-120, 1980

      13 황순화, "日本語의 補助動詞 「てもらう」에 관한 한국어와의 대조연구(1)-우리말 「-해받다」의 使用範囲를中心으로-" 한국일본학회 33 : 365-384, 1994

      14 韓京娥, "日本語の「〜てあげる․くれる」と韓国語の「〜아/어 주다-a/e cwuta」の意味機能" 日本語教育学会 136 : 78-87, 2008

      15 三宅知宏, "日本語の受益構文について" 日本語学会 186 : 91-104, 1996

      16 柴谷方良, "日本語の分析" 大修館書店 304-332, 1978

      17 山田敏弘, "日本語のベネファクティブ" 明治書院 78-82, 2004

      18 加賀信広, "ヴォイスに関する比較言語学的研究" 三修社 209-248, 1997

      19 송혜선, "やりもらいの文法" 제이앤씨 163-199, 2009

      20 박용만, "‘〜テヤルㆍ〜テクレル’와 ‘〜어 주다’의 의미분석 - 파생적 의미기능을 중심으로 -" 한국일본학회 (103) : 41-55, 2015

      21 Shibatani, M., "Benefactive Constructions: A Japanese-Korean Compa arative Perspective" 4 : 39-74, 1994

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.25 0.25 0.27
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.25 0.23 0.565 0.11
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼